中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 741|回复: 2

[古风] 叶芝《当你老了》古风体翻译

[复制链接]

97

主题

559

帖子

1938

积分

论坛嘉宾

Rank: 6Rank: 6

积分
1938

论坛嘉宾

发表于 2020-7-7 10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 漂泊的风 于 2020-7-7 10:47 编辑

暮雪染双鬓,炉边困欲眠。暗火映寒夜,颤手取诗篇。  
缓缓品读之,柔梦润心田。回眸半生路,旧忆如影绵。  

世人皆爱卿,倾城美丽颜。虚情或假意,谁人能分辨。  
唯有一痴男,慕卿如圣仙。时光摧容老,爱痛两相连。

垂首在炉旁,心思飞天边。喃喃说旧事,窃窃诉前缘。
举步悠悠去,游魂落山巅。抬头观星宇,犹似故人颜。

叶芝原诗
WHEN YOU ARE OLD
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
求道不拘小,为人当善忠。有心随大雅,无意向平庸。
回复

使用道具 举报

4996

主题

1万

帖子

4万

积分

超版

超版|词曲专栏轮值首席

Rank: 8Rank: 8

积分
46825

轮值首席超级版主

发表于 2020-7-7 16:07 | 显示全部楼层
构思精巧,文笔流畅,意韵幽长。点赞学习问好!欢迎到香港诗词学会论坛(东坡微刊)做客交流!
回复

使用道具 举报

97

主题

559

帖子

1938

积分

论坛嘉宾

Rank: 6Rank: 6

积分
1938

论坛嘉宾

 楼主| 发表于 2020-7-7 22:49 | 显示全部楼层
红云阁主 发表于 2020-7-7 16:07
构思精巧,文笔流畅,意韵幽长。点赞学习问好!欢迎到香港诗词学会论坛(东坡微刊)做客交流!

谢阁主鼓励!有空我会过去逛逛。问好!
求道不拘小,为人当善忠。有心随大雅,无意向平庸。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-4-27 10:07 , Processed in 0.052677 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表