中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1163|回复: 4

[品鉴] 试解王维《送别》

[复制链接]

282

主题

6798

帖子

1万

积分

核心管理员

《驻站诗人》副主任|律诗专栏执行首席

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
16050

特别贡献执行站长《驻站诗人》执行主任执行首席

发表于 2019-11-20 15:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
近读古风《送别》
下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。

饮:使…饮   之:到    不得意:不得志,不称心    归卧:辞官归隐    陲:边缘

击节之余,却发现《唐诗鉴赏辞典》于“但去莫复问 白云无尽时”处,“翻译”得好不尴尬:

……诗人在得知友人“不得意”的心情后,劝慰道:“但去莫复问,白云无尽时。”你只管去吧,我不再苦苦寻问了其实你何必以失意为念呢?那尘世的功名利禄总是有尽头的,只有山中的白云才没有穷尽之时,足以供你娱乐排遣了。这两句表现了作者很复杂的思想感情:既有对友人的安慰,又有自己对隐居的欣羡;既有对人世荣华富贵的否定,又似乎带有一种无可奈何的情绪。联系前面“不得意”三字看来,在这两句诗中,更主要的则是对朋友的同情之心,并蕴含着诗人自己对现实的愤激之情,这正是此诗的着意之处和题旨所在。……

一则,(你)但去(我)莫复问,五字分二主语,好不尴尬;
二则,文言很少说“我‘莫’”,一般都是“我‘不’”,何不直接用“不复(问)”,想来好不尴尬;
三则,“功名利禄总有尽头,唯有白云…供你娱乐排遣”,这水准,跟王维相去实在太远,好不尴尬。

想必这位鉴赏者(简直就是‘译者’)当时也真是硬了头皮“翻译”出那两句来交差。阿弥陀佛!

正解一
与“但去莫复道”相似的句子,在送别诗中是常见的,如:

去去何足道,临岐空复愁。(唐·李白《赠别从甥高五》)
去去沧波勿复陈,五湖三江愁杀人。(唐·李颀《别梁锽》)
去去勿复道,苦饥形貌伤。(唐·孟郊《感怀 其三》)
去去勿复言,衔悲向陈迹。(唐·郎士元《关羽祠送高员外还荆州》)
去去勿复道,所思积深衷。(唐·高适《奉寄平原颜太守》)
(后代的不说了)

这些相仿佛的句子,可追溯到曹植:
杂诗七首 其二(魏晋·曹植)

转蓬离本根,飘飖随长风。何意回飙举,吹我入云中。
高高上无极,天路安可穷。类此游客子,捐躯远从戎。
毛褐不掩形,薇藿常不充。去去莫复道,沈忧令人老。

王维的“但去”亦犹 去去,远去之意。
但去莫复问,隐“沉忧”耳,未必对答语也。




正解二
王维,字摩诘,名与字取自大乘佛经梵语音译;王维十八九岁时留有《桃源行》,取材于陶潜。可以说,归隐的因子是他在未入官场之先就有了的。除了少不更事时写到过“微官易得罪”(因伶人舞黄狮子罢大乐丞贬济州时年约31)、“宁栖野树林、宁饮涧水流,不用坐梁肉,崎岖见王侯”(见《献始兴公》,时初拜右拾遗,年约35)外,后来(恩公张九龄罢相后)几乎就不再有涉及官场险恶、或者社会负面的印迹。亦即,可能心里会有千万匹草泥马踩踏,但他口风上,只是说,彼间乐,我愿往之,而不至于说,此间恶,我要适彼乐土。


“天命无怨色,人生有素风”(《送綦毋潜校书弃官还江东》)、“无才不敢累明时,思向东溪守故篱”(《早秋山中作》),这是王维诗篇提及辞归的一致口径,哪怕他无能于举荐孟浩然时,也只是说田间好,你不要来。


所以鉴赏辞典的说法,一定将结句白云与不得志结合、以“无尽时”观照富贵短暂,这是读者意义强加于作者本意了。


况且,既“莫复问”,又言说“富贵有尽,白云无边”相劝,此何言哉!


先秦无名氏《白云谣》,载于《穆天子传》,晋时出土,是一首著名的离歌,见于李善《文选注》:“白云在天,山䧙自出。道里悠远,山川间之。将子无死,尚能复来。”以此命意去解“白云无尽时”,又有何不可!

(此处省略好多字。若有空,我将王维送别诗一一罗列出来作对照。)


小结:


一定要翻译的话,末二句无非是:我默默地看着你走远,唯愿白云无尽,(勤加珍重,后会有期。)(甚至含有想回来就回来的意思在)

而已。而已。Easy.Easy.








一個人的武功分了派别,已自落了下乘。  - 金庸
回复

使用道具 举报

20

主题

3510

帖子

7991

积分

核心管理员

论坛监察员|律诗专栏常务管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
7991

特别贡献论坛管理员论坛督导

发表于 2019-11-20 15:24 | 显示全部楼层
文言与白话,隔着古今。貌似白话,直译起来,语焉尽善,亦非易事。。
回复

使用道具 举报

282

主题

6798

帖子

1万

积分

核心管理员

《驻站诗人》副主任|律诗专栏执行首席

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
16050

特别贡献执行站长《驻站诗人》执行主任执行首席

 楼主| 发表于 2019-11-20 15:34 | 显示全部楼层
半山 发表于 2019-11-20 15:24
文言与白话,隔着古今。貌似白话,直译起来,语焉尽善,亦非易事。。

是的,诗语往往是不便直译,须搜罗外围,框定大概而已。
一個人的武功分了派别,已自落了下乘。  - 金庸
回复

使用道具 举报

173

主题

1631

帖子

3628

积分

超版

国学经典研讨会分区总版主|论坛顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3628

敬业首席优秀诗手超级版主

发表于 2019-11-22 00:01 | 显示全部楼层
五言诗的一些省略词,省去的地方要读出来。。感觉诗兄的解读正确
回复

使用道具 举报

45

主题

460

帖子

1243

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1243
发表于 2019-11-23 12:35 | 显示全部楼层
学习。问或探究意,未必开口。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-4-30 19:22 , Processed in 0.097579 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表