中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1455|回复: 10

[翻译诗] 低潮,去年八月

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-6-7 04:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
低潮,去年八月
作者:Marie Howe
翻译:韩鲁珩

去年夏天
在每件事情似乎都糟糕的时间
一个下午,我们趟入海湾
海潮已经开始疲倦

坐在齐腰的海水中
我漂浮在他的腿上,面对他的脸
我双腿浮动中环绕他
静静的。我们缠绵

放松不动的待在那里
又被腿上吸附的水跌宕
当拖扯的力量达到极限
海潮 慢慢回到身边

浅水中,一群孩子喧嚣追逐嬉戏
他们不是很近,也不遥远

我将下颌贴在他的肩上,看着岸边
他一定是从我的肩上眺望深色的湛蓝
那些船锚拴住了那些小船

英文原文
LOW TIDE, LATE AUGUST
By Marie Howe

That last summer when everything was almost always terrible
we waded into the bay one late afternoon as the tide had almost finished
pulling all the way out

and sat down in the waist-deep water,
I floating on his lap facing him, my legs floating around him,
and we quietly coupled,

and stayed, loosely joined like that, not moving,
but being moved by the softly sucking and lapping water,
as the pulling out reached its limit and the tide began to flow slowly back again.

Some children ran after each other, squealing in the shallows, near but not too near.

I rested my chin on his shoulder looking toward the shore.
As he must have been looking over my shoulder, to where the water deepened
and the small boats tugged on their anchors.
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-6-7 14:34 | 显示全部楼层
这个很强的画面感。像看默片。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-6-8 03:41 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-6-7 14:34
这个很强的画面感。像看默片。

换换题材和体裁,否则太单调
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-6-8 11:08 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-6-8 03:41
换换题材和体裁,否则太单调

是,谢谢叔叔。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-6-9 01:12 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-6-8 11:08
是,谢谢叔叔。

找时间再翻译几首。最近没有时间
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-6-9 06:02 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-6-9 01:12
找时间再翻译几首。最近没有时间

好啊。译些好作品。
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4154

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4154

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-6-9 21:06 | 显示全部楼层
诗兄翻译的好,读着感觉有你写的味道
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-6-10 02:28 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-6-9 06:02
好啊。译些好作品。

最近很少好作品,主要是极左和老黑的诗歌,基本都是起来,饥寒交迫的奴隶。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-6-10 02:28 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2021-6-9 21:06
诗兄翻译的好,读着感觉有你写的味道

还是我的风格了
回复

使用道具 举报

45

主题

1739

帖子

4215

积分

常管

新诗专栏常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4215

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-6-10 17:08 | 显示全部楼层
外文诗也是在发泄诗人心中的情感。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-6-11 02:44 | 显示全部楼层
洛阳-四海之家 发表于 2021-6-10 17:08
外文诗也是在发泄诗人心中的情感。

现代诗最早就是来自西方。外国抒情诗的特征是细腻。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-6 18:55 , Processed in 0.047903 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表