|
Gray Eyes〔译诗〕
By Sara Tealsdale
It was April when you came
he first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea.
We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;
Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.
《灰色眼眸》〔律式音节诗〕
初遇我的时候
正值四月芳菲
初见君之双眸
就像初识海水
我能有幸与君
四度青春四月
缠绵柳色青青
长在风中摇曳
无论何时仰头
瞻望君之灰眼
都如旧地重游
初睹海波潋滟
作者是有意采用重复修辞,以表达炽热情感的永不消褪。
不重复字与必要的“重复”修辞是不矛盾的。我加重了“重复”修辞,但注意了重复中的变化,把“初次”译成“初遇”、“初见”、“初识”和“初睹”,即满足了不重复字眼的要求,又运用了重复修辞。
“四月”和“四度”、“青春”与“青青”“缠绵”、“长在”、“重游”的重复和变化,也是出于这种想法。
|
|