中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1250|回复: 6

[其他] 《爱的哲学》雪莱〔律式音节诗〕

[复制链接]

123

主题

316

帖子

2230

积分

版主

诗词理论嘉宾

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2230

栏目版主

发表于 2021-4-14 09:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Love’s Philosophy


  by Percy Shelley


  The fountains mingle with the river
     And the rivers with the ocean,
  The winds of heaven mix for ever
     With a sweet emotion;
  Nothing in the world is single;
     All things by a law divine
  In one spirit meet and mingle.
     Why not I with thine?—


  See the mountains kiss high heaven
     And the waves clasp one another;
  No sister-flower would be forgiven
     If it disdained its brother;
  And the sunlight clasps the earth
     And the moonbeams kiss the sea:
  What is all this sweet work worth
   If thou kiss not me?


  《爱的哲学》雪莱〔律式音节诗〕
  作者:雪莱 译者:孙则鸣


  溪泉下泻与江河聚汇,
   江河融进了海洋怀里
  四面风云在天边际会,
   天地间充满柔情蜜意。
  万物遵循着神圣规章,
   宇宙的精神万法归一;
  世间所有都成对成双,
     为何你和我独异?

  你看山川亲吻着天空,
   朵朵浪花也联袂翩跹;
  如此姊妹花岂可宽容——
   如果对弟兄嫉恨猜嫌;
  太阳和大地相拥相依,
   月亮与海洋亲吻抚摸;
  再多的情爱有何意义,
     如果你不肯吻我?


  译者说:1、雪莱的《爱的哲学》用一连串常见的自然景物隐喻万物都成双成对、互相融合的自然规律,并把它们推及到人类的爱情上,收到了情景交融的艺术效果。除了自然景物的隐喻之外,雪莱还利用英语中名词的单数和复数的对立互补,以及动词中的反义词的对立互补,进一步强化万物成双成对、互相融合的哲理〔可参见廖楚燕《功能语言学在英诗中译中的应用——对<爱的哲学>和三个中译本的功能对比分析》一文〕,正因为如此,雪莱把此诗命名为《爱的哲学》。汉语缺乏名词的单数复数的区别,但汉语中大量并列式词语却具备了同样的功能,所以我在翻译时也尝试利用汉语的这一构词特点,以求译诗的语言形式功能与原作相似。本译每节前七行为平仄交替的9言律句,末行收缩为7言,且为平仄不交替的拗体,收缩句式,是为了保留原诗特点,有醒目的作用,强调末行才是每节的重点;改为拗体,则有“醒耳”的作用。2、本译遵从本人于2016年正式提出的律式音节诗格律理论进行翻译。
回复

使用道具 举报

831

主题

1万

帖子

2万

积分

超版

超版|现代分区副版

Rank: 8Rank: 8

积分
25197

优秀诗手超级版主活跃版主

发表于 2021-4-14 10:05 | 显示全部楼层
来学习,问好先生!
回复

使用道具 举报

1639

主题

1万

帖子

3万

积分

超級版主

超級版主|东北诗词轮值首席

Rank: 8Rank: 8

积分
37219

轮值首席勤勉版主超級版主

发表于 2021-4-14 14:15 | 显示全部楼层
赏学精品
回复

使用道具 举报

44

主题

3100

帖子

7017

积分

版主

新诗专栏版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
7017

优秀诗手栏目版主

发表于 2021-4-22 15:09 来自手机 | 显示全部楼层
学习了。
回复

使用道具 举报

44

主题

3100

帖子

7017

积分

版主

新诗专栏版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
7017

优秀诗手栏目版主

发表于 2021-4-22 15:10 来自手机 | 显示全部楼层
虽不懂英文,但译文已经很好了。
回复

使用道具 举报

123

主题

316

帖子

2230

积分

版主

诗词理论嘉宾

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2230

栏目版主

 楼主| 发表于 2021-4-22 15:16 | 显示全部楼层
谢谢诸位的欣赏。
回复

使用道具 举报

123

主题

316

帖子

2230

积分

版主

诗词理论嘉宾

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2230

栏目版主

 楼主| 发表于 2021-4-22 16:56 | 显示全部楼层
此诗采用了西方的双交韵:

 《爱的哲学》雪莱〔律式音节诗〕
 
  溪泉下泻与江河聚汇,  a
   江河融进了海洋怀里   b
  四面风云在天边际会,  a
   天地间充满柔情蜜意。 b
  万物遵循着神圣规章,  c
   宇宙的精神万法归一; b
  世间所有都成对成双,  c
     为何你和我独异? b

  你看山川亲吻着天空,  d
   朵朵浪花也联袂翩跹; e
  如此姊妹花岂可宽容——d
   如果对弟兄嫉恨猜嫌; e
  太阳和大地相拥相依,  b
   月亮与海洋亲吻抚摸; f
  再多的情爱有何意义,  b
     如果你不肯吻我? f
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-4-28 12:23 , Processed in 0.052342 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表