找回密码
 立即注册
搜索
查看: 625|回复: 3

[七绝] 晓 雨(译诗)

[复制链接]

1万

主题

1805

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
66929

栏目管理员活跃会员

发表于 2020-6-1 06:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2020-6-1 06:58 编辑

纷坠萤珠择叶栖,延绵珠落化清凄。
悄然潜入惊鸠梦,谷应禽鸣霎那迷。

英文原文:Rainat Daybreak(byW.S.Merwin)

One at a time the drops findtheir own leaves
Then others follow as thestory spreads
They arrive unseen among thewaking doves
Who answer from the sleep ofthe valley
There is no other voice or othertime

回复

使用道具 举报

6

主题

167

回帖

425

积分

中级会员

积分
425
发表于 2020-6-1 08:08 | 显示全部楼层
引全了?怎的尾句没个-ves :lol
外文诗,可能用新诗表达更自然;反思之,则新诗脱胎于于外文诗,血缘比旧体诗要更近。
回复

使用道具 举报

19

主题

3493

回帖

8020

积分

核心管理员

论坛监察员|律绝特区执行首席

积分
8020

论坛管理员论坛督导执行首席

发表于 2020-6-1 08:31 | 显示全部楼层
悄然潜入惊鸠梦,谷应禽鸣霎那迷。译诗难得~
回复

使用道具 举报

545

主题

8654

回帖

2万

积分

论坛顾问

中国诗词论坛顾问

积分
20871

论坛顾问

发表于 2020-6-1 12:13 | 显示全部楼层
悄然潜入惊鸠梦,谷应禽鸣霎那迷。许渊冲先生英译中国古典诗歌,兄这首是反向,也是一种不容易。
自号卧山,别署知泥斋、履庐、山外楼看客、不远室主人。之社社人。诗词读者、作者、评者。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2025-2-12 02:36 , Processed in 0.061162 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表