深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。 不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。 抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。 戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。 ( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)
英文原诗: Spring Pools Robert Frost (1874 – 1963)
These pools that, though inforests, still reflect The total sky almost withoutdefect, And like the flowers besidethem, chill and shiver, Will like the flowers besidethem soon be gone, And yet not out by any brookor river, But up by roots to bring darkfoliage on. The trees that have it intheir pent-up buds To darken nature and besummer woods -- Let them think twice beforethey use their powers To blot out and drink up and sweep away These flowery waters andthese watery flowers From snow that melted only yesterday.
|