回忆浑如失忆期,不如失忆淡忘之。 忘情正值萦回际,止水偏逢隐没时。 眷顾深深如吮蜜,哀伤淡淡似含饴。 轻弹玉指何酣畅,撷满欢愉念在兹。
美国诗人艾米莉•伊丽莎白•狄金森(EmilyElizabeth Dickinson,1830-1886),文学史上称其为“默斯特的女尼”,她诗风凝炼,譬喻新奇,被视为现代派诗人的先驱。短诗Ifrecollecting were forgetting节奏欢快优美,寓意丰富,发人深省。 我尝试以七律形式译出。此译的许多重字乃故意为之,以造成回环往复的效果。因为原诗也有许多重字。
英文原诗:
If recollecting were forgetting By Emily Dickinson
If recollecting were forgetting, Then I remember not. And if forgetting, recollecting, How near I had forgot. And if to miss, were merry, And to mourn, were gay, How very blithe the fingers That gathered this, Today! |