中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 787|回复: 3

[古风] 如影飘浮(译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

5万

积分

常管

江西诗词常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56845

栏目管理员活跃会员

发表于 2020-5-23 21:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2020-5-23 21:46 编辑

埋名花满谷,迎春竞吐芳。雀鸟枝头啭,清风享晨光。
群狼踩败叶,鬃毛贼眼黄。厉嗥张剑齿,眦目踱林榔。
倏然奔野兔,离弦没远方。群狼寻踪至,狂追捕行藏。
几回临险境,人生恍猎场。幸我非脱兔,无由伺饿狼。
人兽殊迥异,天命自裁量。造物何来世?如花梦春光?
如鸟鸣春景,随遇便相安?我伴流光逝,返景深谷凉。

英文诗原玉:
I am floating like a Shadow
by Duke(公爵诗友)

Unnamed flowers were everywhere in thevalley
Sending their fragrance was the springbreeze
Birds were enjoying the sunshine on thebranches
They sang gracefully
A pack of wolves were wandering in thewoods
Treading on the fallen leaves making crispnoises
Wood-colored hair, yellow eyes and sharpmouth,
With their eyelight fierce...
Suddenly, a hare jumped up violently
Fleeting away to the faraway...
The wolves flew up and chased
In the direction of the hare escapes...
They are many times, I feel that life seemsto me
That likes the scene mostly
The only differences are that
I'm not the rabbit that escapes
Nor the hungry jackals that they chase
What am I then?
The flowers in the imagined spring?
Or the birds were singing?
Nay, I'm the time tide silhouetting in avalley
回复

使用道具 举报

448

主题

1万

帖子

3万

积分

常管

江西诗词常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
32249

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2020-5-23 23:29 来自手机 | 显示全部楼层
拜读佳作!意蕴深刻,文辞优美!欣赏问好!
回复

使用道具 举报

2532

主题

4万

帖子

8万

积分

核心管理员

《驻站诗人》评委|江西诗词首席

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
86747

论坛管理员敬业首席《驻站诗人》评委

发表于 2020-5-24 08:18 | 显示全部楼层
几回临险境,人生恍猎场。幸我非脱兔,无由伺饿狼。
==险境重生,因是;幸我如脱兔,以免伺饿狼。
把英语诗翻译成古绝,倒也别有情趣,只可惜我不懂英语。
回复

使用道具 举报

1670

主题

2万

帖子

5万

积分

超版

江西诗词轮值首席

Rank: 8Rank: 8

积分
50044

轮值首席超级版主

发表于 2020-5-24 11:02 | 显示全部楼层
再次拜读老师精彩佳作!点赞学习!问候老师!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-22 00:02 , Processed in 0.043163 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表