找回密码
 立即注册
搜索
查看: 815|回复: 3

[古风] 如影飘浮(译诗)

[复制链接]

1万

主题

1778

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
64246

栏目管理员活跃会员

发表于 2020-5-23 21:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2020-5-23 21:46 编辑

埋名花满谷,迎春竞吐芳。雀鸟枝头啭,清风享晨光。
群狼踩败叶,鬃毛贼眼黄。厉嗥张剑齿,眦目踱林榔。
倏然奔野兔,离弦没远方。群狼寻踪至,狂追捕行藏。
几回临险境,人生恍猎场。幸我非脱兔,无由伺饿狼。
人兽殊迥异,天命自裁量。造物何来世?如花梦春光?
如鸟鸣春景,随遇便相安?我伴流光逝,返景深谷凉。

英文诗原玉:
I am floating like a Shadow
by Duke(公爵诗友)

Unnamed flowers were everywhere in thevalley
Sending their fragrance was the springbreeze
Birds were enjoying the sunshine on thebranches
They sang gracefully
A pack of wolves were wandering in thewoods
Treading on the fallen leaves making crispnoises
Wood-colored hair, yellow eyes and sharpmouth,
With their eyelight fierce...
Suddenly, a hare jumped up violently
Fleeting away to the faraway...
The wolves flew up and chased
In the direction of the hare escapes...
They are many times, I feel that life seemsto me
That likes the scene mostly
The only differences are that
I'm not the rabbit that escapes
Nor the hungry jackals that they chase
What am I then?
The flowers in the imagined spring?
Or the birds were singing?
Nay, I'm the time tide silhouetting in avalley
回复

使用道具 举报

524

主题

1万

回帖

3万

积分

超版

超版|江西诗词常管

积分
35965

栏目管理员超级版主

发表于 2020-5-23 23:29 来自手机 | 显示全部楼层
拜读佳作!意蕴深刻,文辞优美!欣赏问好!
回复

使用道具 举报

2544

主题

3万

回帖

9万

积分

核心管理员

江西诗词首席|《当代诗词》精华与优选轮值首席

积分
91754

论坛管理员敬业首席高管专员

发表于 2020-5-24 08:18 | 显示全部楼层
几回临险境,人生恍猎场。幸我非脱兔,无由伺饿狼。
==险境重生,因是;幸我如脱兔,以免伺饿狼。
把英语诗翻译成古绝,倒也别有情趣,只可惜我不懂英语。
回复

使用道具 举报

1704

主题

2万

回帖

5万

积分

超版

江西诗词轮值首席

积分
52303

轮值首席超级版主

发表于 2020-5-24 11:02 | 显示全部楼层
再次拜读老师精彩佳作!点赞学习!问候老师!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-12-3 07:01 , Processed in 0.056322 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表