找回密码
 立即注册
搜索
查看: 78|回复: 2

[绝句] 汉译《一位哲人的垂暮感言》

[复制链接]

1万

主题

1773

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
63593

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-5-30 22:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2024-5-31 15:25 编辑

汉译《一位哲人的垂暮感言》
原作/W.S. Landor
译作/云生
【题记】沃尔特·萨维奇·兰道 (Walter Savage Landor 1775-1864),英国诗人和散文家。他在75岁生日时写下这首小诗,体现了作者在垂暮之年对生命的思考,表现出一种宁静淡泊,豁达乐观的人生态度。

不与人争不屑争,自然艺术共倾情。
围炉暖手灵魂火,火萎从容羽化行。

原作:
Dying Speech of an Old Philosopher
by W.S. Landor
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.

回复

使用道具 举报

3909

主题

4万

回帖

12万

积分

超版

超版|河北诗词执行首席

积分
125586

论坛顾问超级版主执行首席

发表于 2024-5-31 04:04 | 显示全部楼层
赏读佳译、凝练耐品! 感佩才情  学习问好!  遥致夏祺、诗笔丰润!
回复

使用道具 举报

1433

主题

1万

回帖

4万

积分

首席

晋鲁豫诗词首席

积分
40166

敬业首席论坛顾问

发表于 2024-5-31 07:41 | 显示全部楼层
拜读常管老师佳作!高赞问好!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-11-14 23:44 , Processed in 0.059070 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表