找回密码
 立即注册
搜索
查看: 135|回复: 1

[古风] 汉译《早春歌行》

[复制链接]

1万

主题

1764

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
61815

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-5-19 03:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《早春歌行》
原作/William Wordsworth
译作/云生

【题记】威廉·华兹华斯是英国19世纪著名的浪漫派诗人,本诗描写了诗人坐在树荫下享受大自然美景的情景。全诗共六节(stanza), 均是四行一节, 每一节均呈现交叉韵。译诗保留了原诗韵式。

天籁谐音万千鸣,
斜倚独坐树林里。
闲适随意漾欢情,
蓦然愁绪传心底。

自然造化叹神功,
穿透吾躯驻魂府;
每思及此忧忡忡,
人类求存皆辛苦。

荫绿丛中报春花,
花环缀满蔓枝头。
群芳绰约美无瑕,
尽情呼吸享自由。

周遭雀鸟舞翩跹,
难猜情趣与谁同,
细微顾盼惬意传,
感应天心乐融融。

柔枝嫩叶伸如扇,
捕捉微风活力新,
感同身受生依恋,
尘间万类共欢欣。

如斯信念天上来,
自然禀赋正纷纶。
问汝何由乐生哀,
人类相煎孰为人?

原作:
LinesWritten in Early Spring
BYWilliam Wordsworth

Iheard a thousand blended notes,
Whilein a grove I sate reclined,
Inthat sweet mood when pleasant thoughts
Bringsad thoughts to the mind.

Toher fair works did Nature link
Thehuman soul that through me ran;
Andmuch it grieved my heart to think
Whatman has made of man.

Throughprimrose tufts, in that green bower,
Theperiwinkle trailed its wreaths;
And’tis my faith that every flower
Enjoysthe air it breathes.

Thebirds around me hopped and played,
Theirthoughts I cannot measure:—
Butthe least motion which they made
Itseemed a thrill of pleasure.

Thebudding twigs spread out their fan,
Tocatch the breezy air;
AndI must think, do all I can,
Thatthere was pleasure there.

Ifthis belief from heaven be sent,
Ifsuch be Nature’s holy plan,
HaveI not reason to lament
Whatman has made of man?



回复

使用道具 举报

50

主题

4808

回帖

1万

积分

超版

超版|律诗专栏执行首席

积分
10853

优秀诗手超级版主执行首席

发表于 2024-5-19 08:37 | 显示全部楼层
先生精心之作,在国诗与英诗间架起了桥梁,诗就是人类共同的语言,纯粹而互通。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-9-23 19:26 , Processed in 0.060357 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表