|
汉译《失落之爱》
原作/William Wordsworth
译作/云生
【题记】威廉-华兹华斯(William Wordsworth1770-1850)是英国浪漫主义诗人,本诗属于民谣叙事诗中的挽歌类型。全诗为三节共12行,隔行押韵,即 :ABAB CDCD EFEF。 译诗亦与原诗的韵式一致。
罕至人踪栖小径,
荒寒寂寞鸽泉旁,
无人赞许茕茕影,
鲜有机缘爱流芳。
青苔石伴紫罗兰,
若隐若存半遮面,
浩瀚苍穹倍孤单,
银河唯一星光溅。
露西生前有谁知,
去留存殁寂无闻,
哀乎静睡坟茔里,
迥异于吾格外珍。
原诗:
The Lost Love
By William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love:
A violet by a mossy stone,
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!
|
|