找回密码
 立即注册
搜索
查看: 137|回复: 1

[古风] 汉译《失落之爱》

[复制链接]

1万

主题

1773

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
63646

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-5-12 14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《失落之爱》
原作/William Wordsworth
译作/云生

【题记】威廉-华兹华斯(William Wordsworth1770-1850)是英国浪漫主义诗人,本诗属于民谣叙事诗中的挽歌类型。全诗为三节共12行,隔行押韵,即 :ABAB CDCD EFEF。 译诗亦与原诗的韵式一致。

罕至人踪栖小径,
荒寒寂寞鸽泉旁,
无人赞许茕茕影,
鲜有机缘爱流芳。

青苔石伴紫罗兰,
若隐若存半遮面,
浩瀚苍穹倍孤单,
银河唯一星光溅。

露西生前有谁知,
去留存殁寂无闻,
哀乎静睡坟茔里,
迥异于吾格外珍。

原诗:
The Lost Love
By William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love:

A violet by a mossy stone,
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!

回复

使用道具 举报

59

主题

6580

回帖

1万

积分

超版

超版|律诗专栏执行首席

积分
14566

优秀诗手超级版主执行首席

发表于 2024-5-12 21:55 | 显示全部楼层
多才更用心。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-11-16 11:02 , Processed in 0.051167 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表