中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 40|回复: 0

[古风] 汉译《爱无处不在》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

5万

积分

常管

江西诗词常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56808

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-5-9 00:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2024-5-9 00:42 编辑

汉译《爱无处不在》
原作/Joshua Sylvester
译作/云生

【题记】乔舒亚·西尔维斯特(Joshua Sylvester,1563-1618)是一位不很出名的英国诗人,十四行诗 Love's Omnipresence 是他传世作品之一。 诗歌由四节构成,前三节均是四行一节;最后一节为一个对句。押韵方式(rhyme scheme)为:abab acac dede ff ,与十四行诗的经典格式略有不同。译诗完全保留了原作的韵式。

吾侪卑贱陷隰原,
君爱高悬在昊天,
谦恭仰视情思远,
升华霄汉共痴缠。

若吾原上白云深,
君陷卑微犹坠海,
柔情万丈何处寻,
真爱随君永不改。

吾若为天君为地,
爱如赤日吐光芒,
千眸万目传心志,
地裂山崩共殒亡。

身寄何方低或高,
吾爱常新永坚牢。

原作:
Love's Omnipresence
By Joshua Sylvester

Were I as base as is the lowly plain,
And you, my Love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my Love.

Were I as high as heaven above the plain,
And you, my Love, as humble and as low,
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso'er you were, with you my love should go.

Were you the earth, dear Love, and I the skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax'd blind, and till the world were done.

Whereso'er I am, below, or else above you,
Whereso'er you are, my heart shall truly love you.





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-20 12:24 , Processed in 0.048916 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表