找回密码
 立即注册
搜索
查看: 181|回复: 1

[古风] 汉译《爱的哲学》

[复制链接]

1万

主题

1777

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
63981

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-4-26 23:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《爱的哲学》
原作/珀西·雪莱
译作/云生
【题记】《爱的哲学》是英国诗人雪莱的一首著名抒情诗。诗分为两个诗节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗采取隔行押韵、交叉押韵的ababcdcd句式,译诗的古风体也采取相同句式,即第一句与第三句押韵,第二句与第四句押韵,余类推。译诗的五言体则一韵到底。

爱的哲学(古风体)

喷泉河水自相融,江河九派入洋流。
天际清风讶许同,柔情互爱若朋俦。
世间无事独孤茕,万物遵循神意愿。
相遇交酬享共情,缘何彼此渐行远?

君看高山吻碧空,波涛相拥海风呼。
姐妹花心岂见容,兄弟情怀遭玷污。
煦煦阳光搂大地,溶溶月色吻海澜。
甜蜜神工何禆益,逢君拒吻惹心酸。

爱的哲学(五言体)

涌泉归水泊,九派入洋流。
苍宇风云聚,温情肺腑收。
世难临寡独,人苦缺朋俦。
万物天然律,一心自在游。
交融知遇验,君曷设鸿沟?

群峰摩碧汉,波浪紧相搂。
姐艳需防傲,兄穷莫可羞。
阳光亲赤土,月色照清流。
意合千金值,心离万事休。
山盟谁与共,拒吻复何求。

英文原诗:
Love’s Philosophy
by Percy Shelley

The fountains mingle with the river
   And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
   With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
   All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
   Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven
   And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
   If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
   And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
   If thou kiss not me?



回复

使用道具 举报

59

主题

6929

回帖

1万

积分

超版

超版|律诗专栏执行首席

积分
15290

优秀诗手超级版主执行首席

发表于 2024-4-27 06:08 | 显示全部楼层
转韵处需注意
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-11-26 00:47 , Processed in 0.084551 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表