找回密码
 立即注册
搜索
查看: 123|回复: 1

[古风] 汉译《穷苏珊之遐想》

[复制链接]

1万

主题

1805

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
66899

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-4-26 02:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《穷苏珊之遐想》
原作/威廉-华兹华斯
翻译/云生

【题记】威廉-华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人。本诗借助贫女苏珊的幻觉,表现了在英国工业革命时代,诗人对故乡田园生活的向往和眷恋,最后却是一切皆空。全诗共十六行,每四行一个诗节,每两行押一个韵,韵脚为:aa bb cc dd ee ff gg hh。译文保留了原作的韵式,即每两句一转韵。

伍德街角沐朝曦,画眉悬唱三年期。

苏珊贫女驻留聆,静谧清晨鸟啭鸣。

音符夺魄汝何伤,树茂山高幻境长。
云雾蒸腾湖上浮,潺湲流水溪谷游。

青翠牧场山谷间,往还提桶舞步闲。
农舍孤单类鸽巢,人间唯此最魂销。

目与神迷怜梦醒,河川雾霭顿消形。
溪水断流山不耸,斑斓色彩转虚空。

英文原诗:
The Reverie of Poor Susan
By William Wordsworth

At the corner of Wood Street, when day light appears,
Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for three years:
Poor Susan has passed by the spot, and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.

'Tis a note of enchantment; what ails her?She sees
A mountain ascending, a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage, a nest like a dove's,
The one only dwelling on earth that she loves.

She looks, and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river, the hill and the shade:
The stream will not flow, and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes!

回复

使用道具 举报

788

主题

1万

回帖

2万

积分

超版

超版|两湖诗词首席

积分
29434

敬业首席超级版主优秀会员

发表于 2024-4-26 14:20 | 显示全部楼层
赏读先生译作,大赞!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2025-2-11 18:05 , Processed in 0.064257 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表