中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 291|回复: 4

[律诗] 吾未离逝 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

5万

积分

常管

江西诗词常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56500

栏目管理员活跃会员

发表于 2023-11-3 22:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
吾未离逝 (译诗)
原作:玛丽·伊丽莎白·弗莱
译者: 云生
无须谒墓泪涟涟,万里清风钻石妍。
炽烈骄阳禾茁壮,温柔秋昊雨缠绵。
熹晨鸟阵盘旋起,寂夜星河闪烁燃。
迹脱形骸长不殁,精魂归去再生天。


现代诗译本:我没有离去
译者:李克强爱人程虹教授

不要在我的墓前哭泣
我不在那里
我没有离去

我是扬起的万里清风
我是白雪晶莹的光芒
我是阳光下成熟的麦穗
我是温柔的秋雨纷纷扬扬
当你在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上
我是夜幕中闪烁的星光

不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。

附原诗:
Do not stand at my grave and weep
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep

I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die

回复

使用道具 举报

3198

主题

4万

帖子

10万

积分

超版

超版|河北诗词执行首席

Rank: 8Rank: 8

积分
107878

论坛顾问超级版主执行首席

发表于 2023-11-4 01:38 | 显示全部楼层
赏读佳作、感佩才情、生动流畅、疏朗明快!点赞!   学习  问好!
回复

使用道具 举报

1106

主题

1万

帖子

2万

积分

轮值首席

晋鲁豫诗词轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
29069

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2023-11-4 07:27 | 显示全部楼层
拜读常管老师佳律!高赞问好!
回复

使用道具 举报

377

主题

4万

帖子

10万

积分

超版

超版|河北诗词首席

Rank: 8Rank: 8

积分
109033

敬业首席论坛顾问超级版主

发表于 2023-11-4 19:13 | 显示全部楼层
清新雅致 疏朗明快  诗意淳厚  意韵悠畅  赏读
回复

使用道具 举报

377

主题

4万

帖子

10万

积分

超版

超版|河北诗词首席

Rank: 8Rank: 8

积分
109033

敬业首席论坛顾问超级版主

发表于 2023-11-4 19:13 | 显示全部楼层
高亮  遥致文祺
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-12 19:33 , Processed in 0.053455 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表