|
满庭芳 括叶芝《梦茵岛》
梦境蓬莱,湖心茵岛,吾将启动行程。枝条粘土,小舍木修成。细植豆棚九垄,蜂巢建,造蜜温馨。寻神隐,林间园地,遗世享安宁。◎
安宁如滴露,轻纱徐降,晨伴蛩鸣。晚星河、午间紫霭辉盈。暮际漫天红雀,连昼夜,拍岸涛惊。长凝伫,郊衢灰径,潮水荡心灵。
英文原诗:
The Lake Isle of Innisfree
——William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
现代诗译本:
茵纳斯弗利湖岛
原著/威廉·巴特勒·叶芝
翻译/云生
我即将动身,前往茵纳斯弗利湖岛,
在那里将建一座小屋,由泥笆搭成;
会支起九排豆架,为蜜蜂安家筑巢,
隐匿于一片林野,闲听着群蜂喧鸣。
我会获得一些宁静,它将徐徐降临,
从早晨的面纱落到蟋蟀鸣唱的地方;
子夜星河闪烁,正午便是紫光辉盈。
傍晚时分,到处漫舞着红雀的翅膀。
此刻我就动身前往,因为日夜无休,
我都听到,湖水在低声拍打着堤岸;
当我伫立在大街,或在灰濛的径口,
我都听见,它心灵深处的声声召唤。
注: 叶芝的英文原诗分为三节,每节使用不同的韵脚;且每节的第一、三句和第二、四句,又分别隔行押韵。故我翻译成中文时,也保留了上述押韵方式,即: 全诗三节押不同韵部;每节的一、三句和二、四句,又互相押韵。
绝句译本:
七绝三首 译诗《茵梦湖岛》
茵梦催行岛绕湖,荆榛泥土搭蓬庐。
豆苗九架蜂巢穴,遗世空林兴不孤。
(词韵)
迟来谧静意宁平,纱幕晨光蟋蟀鸣。
午夜星辉中晌紫,遮云暮鸟赤裳轻。
驿动殷期昼夜天,柔波拍岸语湖边。
灰濛街巷长留驻,声震销魂碧浪前。
|
|
|