回文走出“顺逆都是一个意思”的迷宫之一 人们批评回文诗时,最主要的一点就是“顺逆读都是一个意思,文字游戏而已”。受这种论调影响,大家头脑中便打下了“回文诗顺逆读都是一个意思”的烙印。确实古代回文诗词多半是“顺逆读都是一个意思,文字游戏而已”。直到有人从主题上着手,才搅动了这一潭死水。但是,主题改变,也多半是主角变了,内容一般没有变化,就是换件马甲而已。 还有其他办法吗?我倒是想到了两条,先说一条。 构思层面下功夫。思维有一般思维,也有特殊思维。一般思维用于回文,多半是“顺逆读都是一个意思,文字游戏而已”。但特殊思维却往往能化腐朽为神奇,造成顺逆读意境完全不同的效果。特殊的思维是通过错觉、逆向思维、相互相成、作用与反作用等手法,制造一种看似不合理细思却又合乎情景的场面,这样与一般的场景便形成顺逆读出两种绝然不同的画面,从而冲破了“顺逆读都是一个意思”的魔咒。 比如“风扶弱柳”是自然界的常态,“蝶吻花”是动对静的规律。如果你说成“弱柳扶风”“花吻蝶”不是被人说是神经病,也会被人说是弱智。但大家发现么,词语中偏偏有这个“弱柳扶风”这个词,也许你会说这也许是是用错就错而形成的词语吧。但假如你形象思维一下,它又生动奇妙无比。一是利用了错觉,风吹弱柳似乎又像弱柳在扶风一样,再从逆向思维角度想,弱者逆强者而动也是经常出现的,因此“弱柳扶风”与“风扶弱柳”便形成两种奇特的景象,用于立意,“弱柳扶风”便会出现与“风扶弱柳”完全不同的主题与意境。 回文出句:柳弱扶风蝶吻花 (柳弱扶风/蝶吻花;回文 花吻蝶/风扶弱柳) 在“风”这个背景中,本来应该是“蝶吻花”,却因为风吹花动,便形成了“花吻蝶”“柳弱扶风”的奇妙场景。 对句之一:轻车碾雾莺撩草。(轻车碾雾/莺撩草;回文 草撩莺/雾碾车轻。)因为“雾”为背景,于是出现“草撩莺”和“雾碾车轻”的奇景。 这样,顺读与回文读不但主角改变了,而且场景有完全改观,顺逆已“完全不是一个意思”,回文的癌症被治好了。 |