遐想 作者:玛丽·韦斯顿·福特汉姆 翻译:韩鲁珩
你可以讲远方的坟墓, 或者是海洋的泡沫, 海豚在波光粼粼的浪花上嬉戏, 远离亲爱的故土; 那里的珊瑚峰构成一座辉煌的坟墓, 和浩瀚的水浴, 但在空旷的世界里欲无所求 如同心底痛苦的坟墓。
你能说在燃沙下有一座坟墓 热带的炽热区域; 寂静笼罩沙漠平原 如此苍苍,如此凄凄。 那里是狮吼最响亮的地方 听到那种过于靡费的吼叫—— 森林中的鸟儿唱着哀伤的歌谣, 给死者的安魂曲。
你可以再讲一个不愿想象的坟墓 远离青春的故乡; 流放者沉睡时柳树哭泣的地方 像地球母亲一样。 但是哦! 我想,不该悲伤 悲伤能撕裂胸膛, 像深深的伤口,低矮的土丘 覆在内心深处,痛苦的坟墓。
A Reverie Mary Weston Fordham
You may speak of a grave in a distant land, Or of one ’neathocean’s foam, Where the dolphins play o’er the sunny spray, Far from the dearold home; Where the coral peaks form a glorious tomb, And the mightywaters lave, But there is naught in the wide world sought Like the heart’sdeep anguished grave.
You may tell of a grave ’neath the burning sands Of the tropicsfevered zone; Where silence reigns o’er the desert plains So desolate, soforlorn. Where the lion’s roar is the liveliest sound That o’er thatwaste is heard— And the forest bird hymns a plaintive lay, A requiem for thedead.
Again you may tell of a grave unsought Far from the homeof youth; Where the willow weeps as the exile sleeps Akin to MotherEarth. But O! methinks, there’s not a woe That can the bosomcleave, Or as deeply wound, as the lowly mound O’er the heart’sdeep, anguished grave.
注解,这是我从The Academy of American Poets收到的每日一诗中随机选取的一首诗。 目的在于让大家了解各种不同风格,不同时代,特别是现代英语诗的各种题材,内容,特征等等。
|