中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2857|回复: 15

[翻译诗] 遐想

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2022-1-17 20:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
遐想
作者:玛丽·韦斯顿·福特汉姆
翻译:韩鲁珩

你可以讲远方的坟墓,
     或者是海洋的泡沫,
海豚在波光粼粼的浪花上嬉戏,
     远离亲爱的故土;
那里的珊瑚峰构成一座辉煌的坟墓,
     和浩瀚的水浴,
但在空旷的世界里欲无所求
     如同心底痛苦的坟墓。

你能说在燃沙下有一座坟墓
     热带的炽热区域;
寂静笼罩沙漠平原
     如此苍苍,如此凄凄。
那里是狮吼最响亮的地方
     听到那种过于靡费的吼叫——
森林中的鸟儿唱着哀伤的歌谣,
     给死者的安魂曲。

你可以再讲一个不愿想象的坟墓
     远离青春的故乡;
流放者沉睡时柳树哭泣的地方
     像地球母亲一样。
但是哦! 我想,不该悲伤
     悲伤能撕裂胸膛,
像深深的伤口,低矮的土丘
     覆在内心深处,痛苦的坟墓。

A Reverie
Mary Weston Fordham

You may speak of a grave in a distant land,
    Or of one ’neathocean’s foam,
Where the dolphins play o’er the sunny spray,
    Far from the dearold home;
Where the coral peaks form a glorious tomb,
    And the mightywaters lave,
But there is naught in the wide world sought
    Like the heart’sdeep anguished grave.

You may tell of a grave ’neath the burning sands
    Of the tropicsfevered zone;
Where silence reigns o’er the desert plains
    So desolate, soforlorn.
Where the lion’s roar is the liveliest sound
    That o’er thatwaste is heard—
And the forest bird hymns a plaintive lay,
    A requiem for thedead.

Again you may tell of a grave unsought
    Far from the homeof youth;
Where the willow weeps as the exile sleeps
    Akin to MotherEarth.
But O! methinks, there’s not a woe
    That can the bosomcleave,
Or as deeply wound, as the lowly mound
    O’er the heart’sdeep, anguished grave.

注解,这是我从
The Academy of American Poets收到的每日一诗中随机选取的一首诗。 目的在于让大家了解各种不同风格,不同时代,特别是现代英语诗的各种题材,内容,特征等等。


回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8855

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8855

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-17 22:30 | 显示全部楼层
这个写得悲伤。谢谢叔叔分享,辛苦了。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8855

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8855

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-17 22:31 | 显示全部楼层
敬茶,问好叔叔。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-18 00:36 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2022-1-17 22:30
这个写得悲伤。谢谢叔叔分享,辛苦了。

这是百年前的作品,今天读读也能感到飘逸的联想
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8855

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8855

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-18 11:10 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-18 00:36
这是百年前的作品,今天读读也能感到飘逸的联想

古人比我们更勤奋
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4152

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4152

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2022-1-18 22:55 | 显示全部楼层
谢谢诗兄分享翻译诗,让我面见识各种风格的作品,辛苦
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-19 01:31 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2022-1-18 11:10
古人比我们更勤奋

比我们更真实
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-19 01:32 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2022-1-18 22:55
谢谢诗兄分享翻译诗,让我面见识各种风格的作品,辛苦

都是我每天收到的诗歌,感觉有味道就翻译一下共大家借鉴。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8855

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8855

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-19 07:56 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-19 01:32
都是我每天收到的诗歌,感觉有味道就翻译一下共大家借鉴。

谢谢叔叔翻译并分享
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2022-1-19 12:49 来自手机 | 显示全部楼层
物像丰富寓意,流畅抒情,谢谢首版分享,问好冬安
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4152

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4152

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2022-1-19 23:42 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-19 01:32
都是我每天收到的诗歌,感觉有味道就翻译一下共大家借鉴。

对英语一知半解的的人肯定翻译不了这首诗歌
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8855

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8855

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-20 08:41 | 显示全部楼层
我们不能讲的很多
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-21 01:27 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2022-1-19 23:42
对英语一知半解的的人肯定翻译不了这首诗歌

作者是黑人,女诗人,诗歌是100年前的,确实需要阅读一下背景。(每次寄来的诗歌都附有作者和诗歌背景的简介。许多新诗还有着作者的自我解读)
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-21 01:28 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2022-1-20 08:41
我们不能讲的很多

戴口罩吧
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2022-1-21 11:01 来自手机 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-21 01:28
戴口罩吧

大抵祸端从口出,囊中时刻备纱巾。
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2022-1-21 11:02 来自手机 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-21 01:27
作者是黑人,女诗人,诗歌是100年前的,确实需要阅读一下背景。(每次寄来的诗歌都附有作者和诗歌背景的 ...

这样寄来的诗歌也挺好啊,多一个阅读的渠道
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-4-26 11:53 , Processed in 0.055973 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表