中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 韩鲁珩

[翻译诗] 自己照亮自己

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2022-1-14 01:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 韩鲁珩 于 2022-1-14 01:21 编辑

自己照亮自己
作者:KC 特罗默
翻译:韩鲁珩


你唱着走在街上,
自己照亮。我必须纠正陌生的人们
他们不问就摸你的头,
好像是在祝福你,或者从你那保佑自己。

当我们离开城市,你变成
一个捉蝗虫的男孩。自然让你目瞪口呆——
你装满你的口袋,想带上它
与我们同在,但自然与自然同在,我说,
我说句从另一妈妈那里学到的话

你无法懂得许多事情,
但你为我展示了所有甜蜜的夸张,
我从未在下棋上嬴你
我见证了车和王后
在你的思想中移动,列队
在胜利,失败的过程中探索。

童年总是嘎然结束,
恒星的坐标示意它外部的边界。
你输球时,它会在你心中出现,
当你愤怒时,当你害怕的时候。

带着梦里冲动的郁闷,你的眼睛亮闪闪的
正如你在黑暗中承认的那样,我是怪物。

你给我看棉床上的马蜂窝,
把它当作祭品。我想和你一起
在你拥有的——
            夏日河流露出蕨菜的角落,
            看着玛瑙大理石,
            我们在城市里的日子的匕首锋刃
            由陌生人建造,
                        在一个由天空建造的国度。

当我把你拉近时,
什么会让你颤抖。
(注解:这首诗在翻译时候没有照顾韵脚(无韵)。就是作为学习资料供大家阅读参考)

Self-lit
KC Trommer

You’re humming through the streets,
self-lit. I have to correct strangers
who touch your head without asking,
as if to bless you or to take a blessing from you.

When we leave the city, you become
a boy hunting locusts. Nature stuns you—
you load up your pockets and want to bring it
home with us, but Nature stays with nature, I say,
a refrain learned from another mother.

You cannot be unpuzzled by things,
but you marshal all your sweet bravado for me,
who tries but never beats you in a game of chess.
I witness the rook and Queen
moving inside your thinking, squaring
and hewing to pathways of wins, losses.

Childhood’s end is always menacing,
apparent places of stars mark its outer limits.
It heaves up in you when you lose,
when you rage, when you’re afraid.

Glowering out of a fever dream, your eyes shine
as you confess in the dark I was the monster.

You show me a hornet’s nest on a bed of cotton,
hold it up as an offering. I wonder with you
at what you hold—
            summerrivers that show bracken corners,
            eye agatemarbles,
           daggerwings of our days in the city
            built ofstrangers,
                        in a country built of sky.

When I pull you close,
what will flee trembles in you.


回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-14 08:19 | 显示全部楼层
诗里似乎是一个城里的男孩与农村的男孩的友谊
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-14 08:20 | 显示全部楼层
辛苦了,谢谢叔叔翻译与分享。
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2022-1-14 20:18 | 显示全部楼层
生动细腻,谢谢首版分享,辛苦了
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-16 03:48 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2022-1-14 08:20
辛苦了,谢谢叔叔翻译与分享。

这首诗写的跳跃,仔细读读
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-16 03:49 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2022-1-14 20:18
生动细腻,谢谢首版分享,辛苦了

谢谢敏儿观照
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-16 13:56 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-16 03:48
这首诗写的跳跃,仔细读读

是,原来读不明白。
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2022-1-16 15:52 | 显示全部楼层

应该是我们谢谢你分享
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-17 03:14 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2022-1-16 13:56
是,原来读不明白。

作者把孩子的成长片段随机放在一起,构成了一幅生动寓意的图画。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-17 06:04 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-17 03:14
作者把孩子的成长片段随机放在一起,构成了一幅生动寓意的图画。

这个母亲很有才。叔叔的逝是这个写法。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-18 00:37 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2022-1-17 06:04
这个母亲很有才。叔叔的逝是这个写法。

有类似,有些题材,手法会有巧合
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-8 19:57 , Processed in 0.050388 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表