本帖最后由 韩鲁珩 于 2022-1-14 01:21 编辑
自己照亮自己 作者:KC 特罗默 翻译:韩鲁珩
你唱着走在街上, 自己照亮。我必须纠正陌生的人们 他们不问就摸你的头, 好像是在祝福你,或者从你那保佑自己。
当我们离开城市,你变成 一个捉蝗虫的男孩。自然让你目瞪口呆—— 你装满你的口袋,想带上它 与我们同在,但自然与自然同在,我说, 我说句从另一妈妈那里学到的话
你无法懂得许多事情, 但你为我展示了所有甜蜜的夸张, 我从未在下棋上嬴你 我见证了车和王后 在你的思想中移动,列队 在胜利,失败的过程中探索。
童年总是嘎然结束, 恒星的坐标示意它外部的边界。 你输球时,它会在你心中出现, 当你愤怒时,当你害怕的时候。
带着梦里冲动的郁闷,你的眼睛亮闪闪的 正如你在黑暗中承认的那样,我是怪物。
你给我看棉床上的马蜂窝, 把它当作祭品。我想和你一起 在你拥有的—— 夏日河流露出蕨菜的角落, 看着玛瑙大理石, 我们在城市里的日子的匕首锋刃 由陌生人建造, 在一个由天空建造的国度。
当我把你拉近时, 什么会让你颤抖。 (注解:这首诗在翻译时候没有照顾韵脚(无韵)。就是作为学习资料供大家阅读参考)
Self-lit KC Trommer
You’re humming through the streets, self-lit. I have to correct strangers who touch your head without asking, as if to bless you or to take a blessing from you.
When we leave the city, you become a boy hunting locusts. Nature stuns you— you load up your pockets and want to bring it home with us, but Nature stays with nature, I say, a refrain learned from another mother.
You cannot be unpuzzled by things, but you marshal all your sweet bravado for me, who tries but never beats you in a game of chess. I witness the rook and Queen moving inside your thinking, squaring and hewing to pathways of wins, losses.
Childhood’s end is always menacing, apparent places of stars mark its outer limits. It heaves up in you when you lose, when you rage, when you’re afraid.
Glowering out of a fever dream, your eyes shine as you confess in the dark I was the monster.
You show me a hornet’s nest on a bed of cotton, hold it up as an offering. I wonder with you at what you hold— summerrivers that show bracken corners, eye agatemarbles, daggerwings of our days in the city built ofstrangers, in a country built of sky.
When I pull you close, what will flee trembles in you.
|