中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 550|回复: 7

[翻译诗] 冬夜

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-12-25 03:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 韩鲁珩 于 2021-12-25 03:25 编辑

冬夜
亚历山大·普希金
翻译:玛莎·狄金森·比安奇翻译(英语)
翻译:韩鲁珩 (汉语)

风暴驱动云,
雪花在狂风中盘旋,
听——这声音像是冷酷的狼嚎,
听——此刻它孩子般的哀叫!
爬过沙沙作响的稻草帘子,
在灰泥墙壁上嘎嘎作响,
仿佛某个疲倦的流浪者敲门——
落在低矮的玻璃板上。

可怕的黑暗充斥厨房,
我们的逃避孤独凄凉,
说一句话打破沉默
最亲爱的小妈妈,亲爱的!
这暴风雨的呻吟
可是疲惫地合上了眼皮?
纺车轻柔的呼呼声
可是在给你哼一首摇篮曲?

我青春时光的心上人,
亲爱的灵魂伴侣——
让我们喝!远离悲伤!
葡萄酒会让我们的心充满欢畅。
唱一首洒意自由的歌
鸟栖于远方——
早上唱女仆之歌
溪流清澈透亮!

风暴驱动的乌云,
雪花在狂风中盘旋,
听——这声音像是冷酷的狼嚎,
听——此刻它孩子般的哀号!
我青春时光的心上人,
亲爱的灵魂伴侣,
让我们喝!远离悲伤!
葡萄酒会让我们的心充满欢畅!


A WinterEvening
AlexanderPushkin
translatedby Martha Dickinson Bianchi

Sableclouds by tempest driven,
Snowflakeswhirling in the gales,
Hark—itsounds like grim wolves howling,
Hark—nowlike a child it wails!
Creepingthrough the rustling straw thatch,
Rattling onthe mortared walls,
Like someweary wanderer knocking—
On thelowly pane it falls.

Fearsomedarkness fills the kitchen,
Drear andlonely our retreat,
Speak aword and break the silence,
Dearestlittle Mother, sweet!
Has themoaning of the tempest
Closedthine eyelids wearily?
Has thespinning wheel’s soft whirring
Hummed acradle song to thee?

Sweetheartof my youthful Springtime,
Thoutrue-souled companion dear—
Let usdrink! Away with sadness!
Wine willfill our hearts with cheer.
Sing thesong how free and careless
Birds livein a distant land—
Sing thesong of maids at morning
Meeting bythe brook’s clear strand!

Sableclouds by tempest driven,
Snowflakeswhirling in the gales,
Hark—itsounds like grim wolves howling,
Hark—nowlike a child it wails!

回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-12-25 16:52 | 显示全部楼层
普希金的诗总是优美生动,叔叔辛苦了,谢谢。
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2021-12-25 20:44 来自手机 | 显示全部楼层
很生动的一首诗,有亲爱的妈妈在,无论什么环境下都会觉得温暖
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4154

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4154

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-12-25 23:10 | 显示全部楼层
生动优美,细赏,谢谢诗兄分享,辛苦
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-26 01:24 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-12-25 16:52
普希金的诗总是优美生动,叔叔辛苦了,谢谢。

普希金的诗歌抒情生动
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-26 01:25 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2021-12-25 20:44
很生动的一首诗,有亲爱的妈妈在,无论什么环境下都会觉得温暖

是呵,母爱很博大。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-26 01:25 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2021-12-25 23:10
生动优美,细赏,谢谢诗兄分享,辛苦

谢谢荷韵,这几天有时间,翻译几首。
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4154

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4154

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-12-27 13:51 | 显示全部楼层
回读再赏,诗兄翻译辛苦
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-7 02:08 , Processed in 0.049470 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表