本帖最后由 韩鲁珩 于 2021-12-25 03:25 编辑
冬夜 亚历山大·普希金 翻译:玛莎·狄金森·比安奇翻译(英语) 翻译:韩鲁珩 (汉语)
风暴驱动乌云, 雪花在狂风中盘旋, 听——这声音像是冷酷的狼嚎, 听——此刻它孩子般的哀叫! 爬过沙沙作响的稻草帘子, 在灰泥墙壁上嘎嘎作响, 仿佛某个疲倦的流浪者敲门—— 落在低矮的玻璃板上。
可怕的黑暗充斥厨房, 我们的逃避孤独凄凉, 说一句话打破沉默 最亲爱的小妈妈,亲爱的! 这暴风雨的呻吟 可是疲惫地合上了眼皮? 纺车轻柔的呼呼声 可是在给你哼一首摇篮曲?
我青春时光的心上人, 亲爱的灵魂伴侣—— 让我们喝!远离悲伤! 葡萄酒会让我们的心充满欢畅。 唱一首洒意自由的歌 鸟栖于远方—— 早上唱女仆之歌 溪流清澈透亮!
风暴驱动的乌云, 雪花在狂风中盘旋, 听——这声音像是冷酷的狼嚎, 听——此刻它孩子般的哀号! 我青春时光的心上人, 亲爱的灵魂伴侣, 让我们喝!远离悲伤! 葡萄酒会让我们的心充满欢畅!
A WinterEvening AlexanderPushkin translatedby Martha Dickinson Bianchi
Sableclouds by tempest driven, Snowflakeswhirling in the gales, Hark—itsounds like grim wolves howling, Hark—nowlike a child it wails! Creepingthrough the rustling straw thatch, Rattling onthe mortared walls, Like someweary wanderer knocking— On thelowly pane it falls.
Fearsomedarkness fills the kitchen, Drear andlonely our retreat, Speak aword and break the silence, Dearestlittle Mother, sweet! Has themoaning of the tempest Closedthine eyelids wearily? Has thespinning wheel’s soft whirring Hummed acradle song to thee?
Sweetheartof my youthful Springtime, Thoutrue-souled companion dear— Let usdrink! Away with sadness! Wine willfill our hearts with cheer. Sing thesong how free and careless Birds livein a distant land— Sing thesong of maids at morning Meeting bythe brook’s clear strand!
Sableclouds by tempest driven, Snowflakeswhirling in the gales, Hark—itsounds like grim wolves howling, Hark—nowlike a child it wails!
|