中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1180|回复: 11

[翻译诗] 改变中变化

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-12-22 01:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
改变中的变化
作者:伊丽莎白·巴雷特·布朗宁
翻译:韩鲁珩

                                                         1.

三个月前,溪水曾经流过,
    百合花盛开在岸畔
我们徘徊辗转,——
在雪中无人找到你的地方,
    沿着溪流,在树篱的旁边。
! 亲爱的,随意来去自由;
    倘若我没有听到你的脚步声,
    冰冻的河水寂静,——
    花已干根枯萎;
    为什么,一切都从五月发生变化,
        你的改变比他们少吗?

                                                         2.

像冬天的雪一样缓慢,缓慢,
    泪水溢出我的眼帘;
我的双颊,三个月前,
为你的赞美而飞红,
    敷上苍白当作遮掩。
!亲爱的的,随意赞美和离开;
    倘若我的脸色变得苍白,
    首先失败的是你的誓言,——
    是你的爱展示了脆弱和虚幻!
    为什么,既然有这么多被改变,我的想法,
        我的改变比你的变化少吗?


  
  
      
  

  
      
  

  
   
                                                          1.
   
Three months ago, the stream did flow,
        The lilies bloomed along the edge;
    And we were lingering to and fro,—
    Where none will track thee in this snow,
        Along the stream, beside the hedge.
    Ah! sweet, be free to come and go;
        For if I do not hear thy foot,
        The frozen river is as mute,—
        The flowers have dried down to the root;
        And why, since these be changed since May,
            Shouldst thou change    less than they?
   
                                                          2.
   
And slow, slow as the winter snow,
        The tears have drifted to mine eyes;
    And my two cheeks, three months ago,
    Set blushing at thy praises so,
        Put paleness on for a disguise.
    Ah! sweet, be free to praise and go;
        For if my face is turned to pale,
        It was thine oath that first did fail,—
        It was thy love proved false and frail!
        And why, since these be changed, I trow,
            Should I change    less than thou?
   

回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-12-22 09:02 | 显示全部楼层
确实每个人都在变化中改变着。尤其现在。
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4154

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4154

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-12-22 19:20 | 显示全部楼层
谢谢诗兄分享翻译诗,很好的作品,婉约细致,有内涵,诗兄辛苦
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2021-12-22 20:58 来自手机 | 显示全部楼层
等闲变却故人心,却道故人心易变
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2021-12-22 20:59 来自手机 | 显示全部楼层
生动细腻,谢谢首版分享,辛苦了,问好冬安
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-23 04:06 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-12-22 09:02
确实每个人都在变化中改变着。尤其现在。

作者构思很仔细,写的巧妙
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-23 04:06 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2021-12-22 19:20
谢谢诗兄分享翻译诗,很好的作品,婉约细致,有内涵,诗兄辛苦

有时间就翻译一个了
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-23 04:06 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2021-12-22 20:59
生动细腻,谢谢首版分享,辛苦了,问好冬安

谢谢敏儿,问好
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-12-23 09:38 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-12-23 04:06
作者构思很仔细,写的巧妙

是。再谢叔叔。辛苦了。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-25 03:23 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-12-23 09:38
是。再谢叔叔。辛苦了。

我这些日子也是脑子麻木,翻译有助于自己不放弃。
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4154

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4154

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-12-27 14:03 | 显示全部楼层
诗兄翻译辛苦,再赏,问好诗兄
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-28 03:54 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2021-12-27 14:03
诗兄翻译辛苦,再赏,问好诗兄

谢谢荷韵,想到就翻译了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-7 00:20 , Processed in 0.059092 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表