请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 韩鲁珩

[翻译诗] 来自缺席之书

[复制链接]

100

主题

1754

帖子

4152

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4152

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2022-1-19 23:41 | 显示全部楼层

咱们不懂英语的或许被一知半解的人唬住,诗兄对英语而言几乎就是和母语差不多了,如果他都看不下去的肯定就是拿不出手了,在他面前班门弄斧也实在是不知羞耻多少钱一斤了
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-20 00:51 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2022-1-19 23:41
咱们不懂英语的或许被一知半解的人唬住,诗兄对英语而言几乎就是和母语差不多了,如果他都看不下去的肯定 ...

快70岁的人,弄个马甲在这里左右互搏,做人甚至没有一点起码的正派和廉耻,我们版块不欢迎这种人。
无知可以学习,无耻不可救药。
回复

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 2022-1-25 10:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 搂草打兔 于 2022-1-25 16:55 编辑

让我们一如既往,向韩老师团队学习,向韩老师团队致谢,向韩老师团队致敬





让我们一如既往,向韩老师学习,向韩老师致谢,向韩老师致敬





         英 诗《 缺 席 之 书(摘录) 》汉 译《 英 语 谚 语(七则)

                                                                —— 阿里雷萨 · 罗斯汉(伊朗 /          ~   )  

                                                                          —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  20




一.     原         文   /   中    译    文  /           


1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
——
面包不做,却把卵石!  


2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?



3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开个门,给大海,
开个门,给黑夜,
啊——开扇门,开扇门,
大海黑夜... ...



4.
As the seasons change             b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼了李子盼柿子,
期盼接期盼。


5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落属暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
称它为家园。


6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

待她清风拂面,
却当虬丛一叹。

  
7.
Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
我下来吧。





二.   译      注  /  译   后   感:




a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








朋友回评转自互联网

回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-25 16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 韩鲁珩 于 2022-1-25 16:27 编辑
搂草打兔 发表于 2022-1-25 10:35
让我们一如既往,向韩老师团队学习,向韩老师团队致谢,向韩老师团队致敬

李世纯,你自报教师出身,1953年生人。教师出身就要有点为人师表的文化品行,1953年生人,应该做爷爷的长者,要有点自尊自重。
1,不要继续换不同马甲在这个版块装蒜,拙劣丑陋,就是一个网络瘪三贱货的下作行为,无耻无德令人厌恶。
2,不要在这个版块自称小弟,这里的几个版主比你小二三十岁,不能做你妈和你姐,所以不要自轻自贱。
3,我翻译的英文诗歌大部分都是来自美国诗人学会的每日电子邮件,很多是美国诗人学会期刊定向稿件,比如这几首缺席之书的诗就是。这些诗歌是有版权的,未经允许随意转载和编造,你已经侵犯了版权属于违法行为。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-25 16:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 韩鲁珩 于 2022-1-25 16:23 编辑
搂草打兔 发表于 2022-1-25 10:35
让我们一如既往,向韩老师团队学习,向韩老师团队致谢,向韩老师团队致敬


«علیرضا روشن از «کتاب نیست

پا

که مرا پیش یار میتوانست برد
اینک
در صف نان
با تکه ریگی بازیبازی میکند

*

دلتنگی
مادریست
که در را
پیش میگذارد

*

کاش دری بگشایم
به دریایی و شبی
کاش دری بگشایم
به روی تو
که دریایی و شبی

*

فصل عوض میشود
جای آلو را
خرمالو میگیرد
جای دلتنگی را
دلتنگی

*
آدم را گفت
هبوط ِ تو موقت است
به من باز میگردی
آدم اما
خانه ساخت

*

باد میخواستم باشم
در مویِ یار
بادم اینک
البهالی ِ خار

*

بین ما
من دیوارم
خرابم کن

Copyright © 2021 by Alireza Roshan, Erfan Mojib, and Gary Gach. Originally published in Poem-a-Day on December 3, 2021, by the Academy of American Poets.


[img=241,29]https://ci5.googleusercontent.com/proxy/XIVSGTtRuIvoYJ3-NUrmagRdrW-ojTFKtEVbxA3NjE10kYOS03Y0anmhIqbyBnrtDbQAewQs6PhPQcaCUsXAI9Aquo1x24048i4R1U6bdqOmpAyDSxmHmlNxlfqBw9g97KLBtaZ5nXB9K59XQc81WajTK2zRvHg9N8w=s0-d-e1-ft#[/img]

“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.”
Alireza Roshan, translated by Erfan Mojib and Gary Gach

Alireza Roshan is an Iranian poet and the author of Cage Poetry (Aamout Publishing, 2015) and jusqu`à toi combien de poèmes (érès, 2011), winner of an André Verdet Award.
[table=176]
Erfan Mojib is an Iranian writer and translator whose translations include Hafiz’s Little Book of Life (Hampton Roads Publishing Company, 2023), co-translated with Gary Gach, and The Spell Chanted by Lambs (Candle & Fog, 2013) by Reza Ghasemi. He is the recipient of a David Walker Prize for Creative Writing.
Gary Gachis a writer and translator whose translations include Flowers of a Moment (BOA Editions, 2015) by Ko Un, co-translated with Brother Anthony and Young-moo Kim. The recipient of an American Book Award, he resides in San Francisco, California, on Ohlone Ramaytush lands.


这几首诗的原作者是伊朗人,写的是波斯文,根本不是英语格言。你无耻编造,不仅无知无德,也已经侵权违法。最后警告你!






[/td][/tr]
[/table]
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8845

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8845

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-25 16:22 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2022-1-19 23:41
咱们不懂英语的或许被一知半解的人唬住,诗兄对英语而言几乎就是和母语差不多了,如果他都看不下去的肯定 ...

韵姐,那人换了几个马甲在这里嘚瑟,真是无耻。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8845

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8845

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-25 16:24 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-25 16:09
[/td][/tr]
[/table][/td][/tr]
[/table][/td][/tr]

这人还在诗词在线上用了叔叔翻译的标题【缺席之书】
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-25 16:25 | 显示全部楼层
搂草打兔 发表于 2022-1-25 10:35
让我们一如既往,向韩老师团队学习,向韩老师团队致谢,向韩老师团队致敬

滚吧,不要在这里展示你的愚蠢。狗屁不通,还要到处显摆你的无知和幼稚,真是下作烂人。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-25 16:30 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2022-1-25 16:24
这人还在诗词在线上用了叔叔翻译的标题【缺席之书】

我翻译的很多英语诗歌是来自美国诗人学会给我的每日电子邮寄稿件,在中国国内接触不到。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8845

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8845

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-25 17:53 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-25 16:30
我翻译的很多英语诗歌是来自美国诗人学会给我的每日电子邮寄稿件,在中国国内接触不到。

我们都是跟着叔叔学习,这人不知道哪里冒出来嘚瑟的。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-25 19:16 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2022-1-25 17:53
我们都是跟着叔叔学习,这人不知道哪里冒出来嘚瑟的。

如此人渣贱货,真实无奇不有。
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4152

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4152

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2022-1-25 21:11 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-20 00:51
快70岁的人,弄个马甲在这里左右互搏,做人甚至没有一点起码的正派和廉耻,我们版块不欢迎这种人。
无知 ...

70岁老人还装嫩,够奇葩了
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4152

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4152

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2022-1-25 21:13 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-25 19:16
如此人渣贱货,真实无奇不有。

不再多说了,没意义,有时间还是指导一下我们几个比浪费口舌有实际意义
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-26 00:53 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2022-1-25 21:13
不再多说了,没意义,有时间还是指导一下我们几个比浪费口舌有实际意义

这个人实在无耻。这个缺席之书是有版权约束的。随便拿走篡改,可见其文化层次。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8845

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8845

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-26 21:13 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2022-1-25 19:16
如此人渣贱货,真实无奇不有。

还装嫩,真是恶心。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2022-1-28 00:53 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2022-1-26 21:13
还装嫩,真是恶心。

这几首短诗是波斯文写成的,英语和汉语都是翻译,不是原作语言。那个无耻蠢货实在是抄袭都找不到东南西北,够低级无聊。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-4-18 18:18 , Processed in 0.051205 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表