中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 721|回复: 6

[翻译诗] 沙漠记忆

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-12-3 00:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
沙漠记忆
伯特兰·N·奥·沃克
翻译:韩鲁珩

孤独、开放、辽阔和自由,
黑暗的沙漠躺着;
疾风呼啸而去,
带着黄沙飞过。
曲折的小径被隐藏,
沙尘暴已经过去
随着它的是爆炸声中的
肆虐尖叫,疯狂锐利


他们是朋友还是魔鬼
这些随行的怪异悲吼,
这些嘶哑凄惨的节奏,
是来自他们的悲哀深处?
他们是否会包围和逗留?
成为孤旅者的诅咒,


在他周围编织咒语,
酿造的和兄弟不会走出他们的地狱?
对他迷惑和扭曲
从崎岖隐蔽的小路,
让他远方徘徊,止步犹豫,
同时颤栗在
沙漠和孤独之中
如此可怕又如此严峻,
他那狂热的幻想,
黑暗中裹住他一个人?

风耗尽了狂野的悲号,
    黑暗的风暴已经转移,
他的视野中,星星闪烁着苍白
    紫色的薄雾依然升起。

沿着陡峭的小径走下,如同他想到的,
    他听到轻柔的音乐窃窃吟鸣;
它从薄雾中颤抖坠落,
    岩壁传来幽幽的回声。

从何而来这首神秘的夜歌
带着狂野和自由的节奏,
还有央求和恳求
倾泻在海的
黑暗,广阔而寂静,
如同一线希望
常是让人感到安慰
当我们探索深处的悲伤?

'这是安古,吉茨那,
’这是霍皮人的祈祷之歌,

在黑暗中回避危险,
当危险在空气中弥散的时候;
越过沙漠、突兀的石岩和断壑,
它在夜间变得真实,
驱散恐惧和危险,
驱赶邪恶一瞬而过。

A Desert Memory
Bertrand N. O. Walker
Lonely, open, vast and free,
The dark’ning desert lies;
The wind sweeps o’er it fiercely,
And the yellow sand flies.
The tortuous trail is hidden,
Ere the sand-storm has passed
With all its wild, mad shriekings,
Borne shrilly on its blast.

Are they fiends or are they demons
That wail weirdly as they go,
Those hoarse and dismal cadences,
From out their depths of woe?
Will they linger and enfold
The lone trav’ler in their spell,

Weave ‘round him incantations,
Brewed and bro’t forth from their hell?
Bewilder him and turn him
From the rugged, hidden trail,
Make him wander far and falter,
And tremblingly quail
At the desert and the loneliness
So fearful and so grim,
That to his fervid fancy,
Wraps in darkness only him?

The wind has spent its fierce wild wail,
    The darkstorm-pall has shifted,
Forth on his sight the stars gleam pale
    In the purplinghaze uplifted.

And down the steep trail, as he lists,
    He hears softmusic stealing;
It trembling falls through filmy mists,
    From rock-wallsfaint echoes pealing.

Whence comes this mystic night-song
With its rhythm wild and free,
With is pleading and entreaty
Pouring forth upon the sea
Of darkness, vast and silent,
Like a tiny ray of hope
That oft-times comes to comfort
When in sorrow’s depths we grope?

’Tis the An-gu, the Kat-ci-na,
’Tis the Hopi’s song of prayer,

That in darkness wards off danger,
When ’tis breathed in the air;
Over desert, butte, and mesa,
It is borne out on the night,
Dispelling fear and danger,
Driving evil swift a-flight.

回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-12-3 10:06 | 显示全部楼层
叔叔辛苦了 谢谢带来翻译作品
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2021-12-3 21:57 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢首版分享翻译作品,辛苦了
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-4 04:49 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-12-3 10:06
叔叔辛苦了 谢谢带来翻译作品

有时间就翻译一个
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-4 04:49 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2021-12-3 21:57
谢谢首版分享翻译作品,辛苦了

谢谢敏儿支持
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4154

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4154

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-12-5 00:27 | 显示全部楼层
诗兄翻译辛苦,生动细致,抒情有味,细赏,问好诗兄
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-12-5 05:32 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2021-12-5 00:27
诗兄翻译辛苦,生动细致,抒情有味,细赏,问好诗兄

介绍一点不同文化的诗歌,有助于走出井底蛤蟆的意淫。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-5 13:27 , Processed in 0.083301 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表