同情
作者:保罗·劳伦斯·邓巴 翻译:韩鲁珩
我知道笼中鸟的感想,呵! 当高地斜坡上明媚阳光; 当风轻轻拂过春草, 河流像玻璃流一样流淌; 当时光中第一只鸟儿歌唱,第一朵花蕾绽放, 圣杯散发出淡淡的芳香—— 我知道笼中鸟的感想!
我知道笼中鸟为何拍打翅膀 直到鲜血染红残酷的栏杆; 他必须飞回窝巢,依偎 他欢欣时可以在树枝上荡秋千; 痛楚依然刺激旧的伤疤 它们的刺痛似脉率般跳荡 我知道它为何拍打自己的翅膀!
我知道笼中鸟为何唱歌,呵 我, 当他的翅膀受伤,他胸口疼痛的时候,—— 当他打败他的拘拦,他就会自由; 这不是欢乐或者愉悦的讴唱, 是他的祈祷发自内心的渴望, 是一个恳求,他仰首抛向天国—— 我知道笼中鸟为何唱歌!
Sympathy
BY PAUL LAURENCE DUNBAR
I know what the caged bird feels, alas! When the sun isbright on the upland slopes; When the wind stirs soft through the springing grass, And the river flows like a stream of glass; When the firstbird sings and the first bud opes, And the faint perfume from its chalice steals— I know what the caged bird feels!
I know why the caged bird beats his wing Till its blood isred on the cruel bars; For he must fly back to his perch and cling When he fain would be on the bough a-swing; And a pain stillthrobs in the old, old scars And they pulse again with a keener sting— I know why he beats his wing!
I know why the caged bird sings, ah me, When his wing isbruised and his bosom sore,— When he beats his bars and he would be free; It is not a carol of joy or glee, But a prayer thathe sends from his heart’s deep core, But a plea, that upward to Heaven he flings— I know why the caged bird sings!
|