中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 843|回复: 6

[翻译诗] 同情

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-11-5 01:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
同情

作者:保罗·劳伦斯·邓巴
翻译:韩鲁珩

我知道笼中鸟的感想,呵!
当高地斜坡上明媚阳光;
当风轻轻拂过春草,
河流像玻璃流一样流淌;
当时光中第一只鸟儿歌唱,第一朵花蕾绽放,
圣杯散发出淡淡的芳香——
我知道笼中鸟的感想!

我知道笼中鸟为何拍打翅膀
直到鲜血染红残酷的栏杆;
他必须飞回窝巢,依偎
他欢欣时可以在树枝上荡秋千;
痛楚依然刺激旧的伤疤
它们的刺痛似脉率般跳荡
我知道它为何拍打自己的翅膀!

我知道笼中鸟为何唱歌,呵 我,
当他的翅膀受伤,他胸口疼痛的时候,——
当他打败他的拘拦,他就会自由;
这不是欢乐或者愉悦的讴唱,
是他的祈祷发自内心的渴望,
是一个恳求,他仰首抛向天国——
我知道笼中鸟为何唱歌!

Sympathy

BY PAUL LAURENCE DUNBAR

I know what the caged bird feels, alas!
    When the sun isbright on the upland slopes;   
When the wind stirs soft through the springing grass,   
And the river flows like a stream of glass;
    When the firstbird sings and the first bud opes,   
And the faint perfume from its chalice steals—
I know what the caged bird feels!

I know why the caged bird beats his wing
    Till its blood isred on the cruel bars;   
For he must fly back to his perch and cling   
When he fain would be on the bough a-swing;
    And a pain stillthrobs in the old, old scars   
And they pulse again with a keener sting—
I know why he beats his wing!

I know why the caged bird sings, ah me,
    When his wing isbruised and his bosom sore,—
When he beats his bars and he would be free;
It is not a carol of joy or glee,
    But a prayer thathe sends from his heart’s deep core,   
But a plea, that upward to Heaven he flings—
I know why the caged bird sings!


回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8855

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8855

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-11-5 07:07 | 显示全部楼层
作者应有切身体会
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4152

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4152

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-11-5 11:59 | 显示全部楼层
诗兄翻译的生动抒情,赏读,问好诗兄
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-11-6 06:07 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-11-5 07:07
作者应有切身体会

应该是吧
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-11-6 06:07 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2021-11-5 11:59
诗兄翻译的生动抒情,赏读,问好诗兄

我算把味道大概翻译出来了
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8855

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8855

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2022-1-17 06:28 | 显示全部楼层
我们现在都是笼中鸟
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4152

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4152

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2022-1-17 20:07 | 显示全部楼层
回读再赏,问好诗兄
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-4-26 21:19 , Processed in 0.044036 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表