中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1481|回复: 13

[诗词研讨] 杂谈诗词诗歌(88)由十四行说起

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-10-27 05:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
杂谈诗词诗歌(88)由十四行说起

文/韩鲁珩

这些年读诗,经常读到汉语的“十四行”。中国传统诗词有五言,七言,排律,格律,各式词牌,令牌,曲牌,但没有十四行,所以十四行是舶来货。

十四行诗(英語:Sonnet),音譯騷耐,曾譯「商籟」,是一种定型詩的類型,起源於義大利,一般相信是由贾科莫·达·伦蒂尼(Jacopo da Lentini)創始,於十三世纪时期形成,之後傳布到歐洲各國。
十四行詩的原始字面意思,是小詩、小歌謠的意思。在13世紀時,14行詩被定型下來,由十四句詩句組成,其押韻結構與文字構成皆有嚴格限制。但是隨著歷史演變,這些約定俗成的限制也有所改變。现在常见的是意大利类(彼特拉克类)或英国类(莎士比亚类)。
英語名字"sonnet"来自法语的 "sonet" 和意大利语的"sonetto",都是小歌曲的意思。中國新文學運動時曾譯為「商籟」
中國民國時期也有詩人寫作中文的十四行詩,如聞一多的《收回》、馮至的《原野的小路》。《收回》前半8行,分為兩節,每節4行,後半則一節6行;韻式是"a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f-g-g",形式上和英國的十四行詩相似。 在上世纪四十年代,冯至的诗更具代表性,他在1941年一年内写了二十七首十四行体新诗,似有些偶然,又有些必然。他在《我和十四行诗的因缘》一文中有颇详细的叙说。他第一次译作十四行诗,是1928年他不懂法语时经友人范希衡讲解,略加整理而成的法国阿维尔斯(F·Arvers,1806—1850)的一首《十四行诗》。冯至在写《十四行集》之前,除读了中译的莎士比亚、布郎宁夫人(伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁)等的十四行诗外,进北京大学德语系学习后,吕菲乌斯(Gryphivs)的沉痛的《祖国的泪》,普拉滕(platen)的明净的追求美和形式的《威尼斯十四行》,给了冯至以难忘的印象。他说:“沉痛也好,明净也好,我渐渐感觉到十四行与一般的抒情诗不同,它自成一格,具有其他诗体不能代替的特点,它的结构大都是有起有落,有张有弛,有期待有回答,有前题有后果,有穿梭般的韵脚,有一定数目的音步,它便于作者把主观的生活体验升华为客观的理性,而理性里蕴蓄着深厚的感情。”(维基百科)

援引一个网络文章(作者,苏菲)对中国十四行的评论,
摘要:中国有不少诗人热衷于写汉语十四行诗。但是这些诗不能被称作SONNETS十四行诗,充其量就叫做汉语“十四行诗”,翻译成英语最确切的说应该叫做:14Lines Poems。”但我做为一位译者不得不给大家在这里说说,到底什么是英语十四行诗。莎士比亚英语十四行诗起源于意大利彼得拉克意大利语十四行诗。他们的共同特点是:
1.总行数共14行;
2. 总音节140个音节。14句,每句10个音节,共14句,加起来140个音节;
3.五步抑扬格:就是说每个诗行10个音节,有5个音节是轻音,5个音节是重音,就是有5个音节要读重音,5个音节要读轻音(学习英语的人,英语发音比较好的朋友,自然就明白);
4.押韵有规律。
.英语五步抑扬格。英语由于实词和虚词在说话和朗读的过程中,会自然产生,重轻,轻重,自然的波浪之美。但是汉语没有这个规律,所有的词都读的一样重。就好比中国人说英语,一句话里面每个单词说的一样重,听起来很难有老外那种波浪起伏的调调。因此这一点根本无法一一对应。”



其实,因为语言的发音特征不同,文字形式类别相异,汉语是无法写出真正的“十四行”,如同英语无法写出中国格律诗一样的道理。我本人在美国,加拿大将近30年,自认为自己英语程度达不到能写出一首优美自然的英语诗的程度,更写不好十四行。


十四行的写作给我们什么样的启示?

1,每一种文字都有自身的发音,形式,表达规律和文化特征,遵循这些特征和规律,才能最大发挥这种文字的效率,最好地展示写作的内容和内涵。引申而言,写汉语诗歌要遵循汉字的规律,不能因为现代诗是舶来品,自己写汉语就变成假洋鬼子了。
2,弄明白自己究竟写的是什么,弄清规则,要求,然后再写。不懂应该先学习。

说几句十四行的题外话
我每天都读美国诗歌学会发布的英语诗歌,同时也每天阅读中国的现代诗。总体感觉水平相差太多,具体如下
1)文化层次的不同
今天的中国现代诗作者普遍文化程度低,典型的就是余秀华之类。相比,外国诗歌作者普遍都受过良好教育,记者,作家,讲师,教授居多。文化程度不同造成了人文意识,艺术水平,文明境界的明显差异。阅读外国诗歌,我看不到玉米棒子,千里送阴毛,穿越去睡人之类的内容。低俗,浅薄,装蒜,做作是今天中国现代诗的流行色

2)空洞和实在的明显不同
今天中国的汉语现代诗题材普遍狭隘,空洞,即使写一个具体的题目,内容也多半空泛,华而不实。相比,现代英语诗歌题材广泛,注重内容,很少文字的花哨,作者普遍用意在写出自己的认识和感受。

3)虚假和真实的不同
说一句比较难听的话,读今天的中国现代诗,很难联想到作者的样子,或者说作者的样子是拔高,变形和虚假。于此相反,读今天的英语诗歌,很容易联想到作者,作者是真实的。简而言之,中国现代诗作者喜欢装蒜, 外国诗歌作者不喜欢把自己打扮成无所不知的样子。虚荣浅薄是中国现代诗作者的文化特征。

4)思想,人性,世界观认识的巨大差异
读中国现代诗,多数是读完不明白作者思想认识是什么。很多中国现代诗致力于玄奥和高深,仔细阅读却是狗屁不通的装蒜和胡说八道,充其量是武大郎卖饼,小二黑结婚,痞子路边吐槽而已。相比,外国诗歌具有明确的思想和人性意识,具体清晰展示了作者的世界观和个人思想追求。
诗歌不神秘,东施效颦,美丑不知是文化的悲剧


2019,10,26




回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-10-27 22:42 | 显示全部楼层
我们有排律,不一定非要写多少行。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-10-27 22:47 | 显示全部楼层
外国诗歌押韵,但可能因为翻译没有处理好韵脚,直译了,让读者觉得那些诗没有韵脚。现在那些写无韵诗的实在而言,其实是不懂韵。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-10-28 03:50 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-10-27 22:42
我们有排律,不一定非要写多少行。

格式是历史的一部分,道理相同。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-10-28 03:51 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-10-27 22:47
外国诗歌押韵,但可能因为翻译没有处理好韵脚,直译了,让读者觉得那些诗没有韵脚。现在那些写无韵诗的实在 ...

什么人都翻译诗歌,质量就是参差不齐。尤其现代人的译文,更是随意。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-10-28 07:56 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-10-28 03:51
什么人都翻译诗歌,质量就是参差不齐。尤其现代人的译文,更是随意。

有些人是外文能力很好,但真无法驾驭诗词的意境与韵脚处理。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-10-29 01:16 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-10-28 07:56
有些人是外文能力很好,但真无法驾驭诗词的意境与韵脚处理。

不是懂外语就可以翻译诗
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-10-29 08:52 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-10-29 01:16
不是懂外语就可以翻译诗

不懂诗无论如何翻译不出诗意境界。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-10-30 01:46 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-10-29 08:52
不懂诗无论如何翻译不出诗意境界。

诗,不讲语法,这是难处。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-10-30 15:29 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-10-30 01:46
诗,不讲语法,这是难处。

诗在哪一个国家都是不讲语法
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-10-31 04:50 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-10-30 15:29
诗在哪一个国家都是不讲语法

不写诗的人对语法有习惯认识
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-10-31 10:21 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-10-31 04:50
不写诗的人对语法有习惯认识

比让人看无字之书好一些。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-11-1 02:14 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-10-31 10:21
比让人看无字之书好一些。

不要搭理那个渔民蠢货
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4154

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4154

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-11-1 15:02 | 显示全部楼层
提读,问好诗兄
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-4 11:41 , Processed in 0.062683 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表