马匪 作者:阿尔弗雷德·诺耶 翻译:韩鲁珩
风是狂乱树林中的黑暗洪流, 月亮是一个幽灵帆船,被抛在阴云密布的海上, 道路是月光带系在紫色的沼泽, 马匪跃马而来—— 哒——哒—— 马匪跃马而来 直到老客栈的门口。
他额上戴着一顶法式三角帽,下颌缀着花边, 一件紫红色天鹅绒外套和棕色母鹿皮马裤, 它们让他整齐光滑。 他的靴子长到大腿; 他宝石般光芒四射地骑着马, 他的手枪枪托一闪一闪, 他的细剑的剑柄闪闪发光, 在宝石般的天空下。
鹅卵石上他啪嗒作声的冲进黑暗的院子里, 他用鞭子敲打百叶窗,但一切都是上锁,封闭, 他对着窗户吹口哨,谁应该等在那里 是那个房东的黑眼圈女儿, 房东的女儿 贝丝 把一个深红色的爱情结 编进她长长的黑发。
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees, The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas, The road was a ribbon of moonlight over the purple moor, And the highwayman came riding— Riding—riding— The highwayman came riding Up to the old inn-door.
He’d a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace athis chin, A coat of the claret velvet, and breeches of brown doe-skin, They fit him with never a wrinkle. His boots were up to the thigh; And he rode with a jewelled twinkle, His pistol butts a-twinkle, His rapier hilt a-twinkle, Under the jewelled sky.
Over the cobbles he clattered and clashed into the darkinn-yard, And he tapped with his whip on the shutters, but all waslocked and barred, He whistled a tune to the window, and who should be waiting there But the landlord’s black-eyed daughter, Bess, the landlord’s daughter, Plaiting a dark red love-knot Into her long black hair.
|