中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 948|回复: 5

[阅读欣赏] 莎士比亚的十四行诗第十八首

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-9-6 01:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
莎士比亚的十四行诗第十八首

我能否将你比作一个夏日
/陈若雷译文
  
  我可否能够把你来比作夏天?
  然而你比夏天更可爱更温婉:
  夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,
  夏季竟然是那样短短的瞬间。
  
  夏日里时有热浪翻滚,灸灼田园,
  但又往往会浓云蔽日,掩了金颜;
  太阳的霞光总归会因日落而消失,
  时序的更迭终将会使得丽景摧残。
  
  但你是永恒的夏天绝对不会凋零,
  更不可能消褪了你那明媚的美艳;
  死神也不敢夸口能挡住你的芳履,
  你的倩影已经融入了不朽的诗篇。
  
  只要人类尚存,双眼还能看,
  我的诗句必使你的芳名永传。

回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-9-6 05:15 | 显示全部楼层
记得这首诗,第一句与标题一样就行。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-9-7 05:38 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-9-6 05:15
记得这首诗,第一句与标题一样就行。

原本是一组诗,只是标明数字
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-9-7 10:34 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-9-7 05:38
原本是一组诗,只是标明数字

我是说那个小标题,与正文的第1句。我这边梁宗岱的翻译,小标题是你的长夏永远不会凋谢。
翻译:梁宗岱
我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-9-8 02:58 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-9-7 10:34
我是说那个小标题,与正文的第1句。我这边梁宗岱的翻译,小标题是你的长夏永远不会凋谢。
翻译:梁宗岱 ...

这首诗有多个不同的翻译版本
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-9-13 00:26 | 显示全部楼层
提升
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-5 10:07 , Processed in 0.041536 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表