中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1293|回复: 15

[翻译诗] 飞翔的鸟,1965

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-7-15 01:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
飞翔的鸟,1965
原著:Enrique Villasis
翻译:韩鲁珩

不是众多,而是一个。
陷入匆忙的瞬间而被牵制
一个曾存在于全息影像中的幻像
予光明以重的含义。这里,它指出了入狱的方向。
翅膀如何迟钝,展翅要先学会飞翔
镜子的破碎中:脆弱,细碎,针的形状。
它泛黄亮度接近光线,如同人们如何识别下方
灯泡在小鸡筑巢在鸡蛋中,用于追踪蛋壳厚度
迷宫复杂在幻象。现在,无论如何,
它们似乎在手掌上捧着一束九重葛,梦想将被释放。
或许这是真实的愿望。心中谨记的第一件事
儿时热衷的最简单的事情:
追逐一只断线的风筝,不顾草刺,树枝的羁绊。这就是自由。
不玩阴影下的跳格子游戏。不被多重性
错误的几何形状束缚。似乎幼稚但纯真。

根据原诗大意改写

只是一缕辉芒
抓住瞬间的时光
幻象般照明完整的世界
光明因此充满重量
此刻,它指出束缚的来源
翅膀笨拙的原因
如何才能飞翔
碎镜散落许多不同形状的碎片
黄色的亮度犹如灯光
鸡雏在鸡蛋中孵化
光芒穿透蛋壳
迷宫中游走幻象
它们好似捧着一束叶子花
梦想着自由和飞翔
这是深系于心的渴望
其实,这是简单的事情
儿时我们喜欢追逐短线的风筝
磕磕绊绊地奔跑着
自由就是如此情形
自由不是阴影下跳格子游戏
在错乱的几何图形中迷失
自由可能脆弱幼稚
但一定赤诚和真实



Birds in Flight, 1965

  Enrique Villasis
translated by BernardCapinpin
Not as a multitude, but as one. Caught in the rush of an instant only to be contained
In an illusion of light once depicted in a holographic existence
And to give weight to the meaning of lightness. Here, he pointedTo the directions of his imprisonment. How the wings
Have too much dulled and to take wing must orchestrate
The shattering of mirrors: fragile, fine, acicular. The yellowingBrightness is in the proximity to the light, like how one recognizes beneath
The lightbulb the chick nesting within an egg, as to trace how thick
Illusions go in the labyrinth of plurality. Now, no matter what,They seem a bouquet of bougainvillea on the palms, dreaming to be set free.This may be true of desire. One first keeps to heart
The simplest things one loved in childhood: the chase after
A kite broken loose, not minding the prickling thorns,The mimosa’s curtsey to the sole. That is what freedom simply is.
Not playing patintero with shadows. Not captive to the multiplicity
Of false geometry. Almost brittle but original.



回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2021-7-15 07:44 来自手机 | 显示全部楼层
韩兄翻译更简洁达意,喜欢你这个,谢谢分享,问好夏安
回复

使用道具 举报

95

主题

1185

帖子

3224

积分

论坛元老

古韵飘香栏目版主

Rank: 8Rank: 8

积分
3224

栏目嘉宾

发表于 2021-7-15 08:36 | 显示全部楼层
自由可能脆弱幼稚
但一定赤诚和真实
欣赏!
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-7-15 17:38 | 显示全部楼层
好像我没有看过这个
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-16 01:20 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2021-7-15 07:44
韩兄翻译更简洁达意,喜欢你这个,谢谢分享,问好夏安

谢谢敏儿,我的简洁一些
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-16 01:21 | 显示全部楼层
何学平 发表于 2021-7-15 08:36
自由可能脆弱幼稚
但一定赤诚和真实
欣赏!

问好诗友
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-16 01:21 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-7-15 17:38
好像我没有看过这个

应该是看到过
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-7-16 14:21 | 显示全部楼层
叔叔的翻译更清晰简洁。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-17 00:59 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-7-16 14:21
叔叔的翻译更清晰简洁。

原文太多废话,已经不是诗了
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-7-17 16:47 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-7-17 00:59
原文太多废话,已经不是诗了

应该也不准确。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-18 00:48 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-7-17 16:47
应该也不准确。

翻译的过于准确了
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-7-18 17:03 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-7-18 00:48
翻译的过于准确了

哈哈,是一个词一个词翻译的吧。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-19 07:18 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-7-18 17:03
哈哈,是一个词一个词翻译的吧。

原作者写的是菲律宾语,从英语看,原作很罗嗦。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-7-19 07:20 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-7-19 07:18
原作者写的是菲律宾语,从英语看,原作很罗嗦。

哦,原来如此。
回复

使用道具 举报

35

主题

860

帖子

1869

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1869
发表于 2021-7-20 08:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗卉 于 2021-7-20 08:04 编辑
韩鲁珩 发表于 2021-7-18 00:48
翻译的过于准确了

所以对于汉语,读来就显得繁琐。诗兄按意简写后,更适合我们理解和阅读。
回复

使用道具 举报

35

主题

860

帖子

1869

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1869
发表于 2021-7-20 08:05 | 显示全部楼层
这首是何时翻译的呢?我感觉没有读过,是不是以前的呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-6 21:10 , Processed in 0.056595 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表