|
飞翔的鸟,1965
原著:Enrique Villasis
翻译:韩鲁珩
不是众多,而是一个。
陷入匆忙的瞬间而被牵制
一个曾存在于全息影像中的幻像
予光明以重的含义。这里,它指出了入狱的方向。
翅膀如何迟钝,展翅要先学会飞翔
镜子的破碎中:脆弱,细碎,针的形状。
它泛黄亮度接近光线,如同人们如何识别下方
灯泡在小鸡筑巢在鸡蛋中,用于追踪蛋壳厚度
迷宫复杂在幻象。现在,无论如何,
它们似乎在手掌上捧着一束九重葛,梦想将被释放。
或许这是真实的愿望。心中谨记的第一件事
儿时热衷的最简单的事情:
追逐一只断线的风筝,不顾草刺,树枝的羁绊。这就是自由。
不玩阴影下的跳格子游戏。不被多重性
错误的几何形状束缚。似乎幼稚但纯真。
根据原诗大意改写
只是一缕辉芒
抓住瞬间的时光
幻象般照明完整的世界
光明因此充满重量
此刻,它指出束缚的来源
翅膀笨拙的原因
如何才能飞翔
碎镜散落许多不同形状的碎片
黄色的亮度犹如灯光
鸡雏在鸡蛋中孵化
光芒穿透蛋壳
迷宫中游走幻象
它们好似捧着一束叶子花
梦想着自由和飞翔
这是深系于心的渴望
其实,这是简单的事情
儿时我们喜欢追逐短线的风筝
磕磕绊绊地奔跑着
自由就是如此情形
自由不是阴影下跳格子游戏
在错乱的几何图形中迷失
自由可能脆弱幼稚
但一定赤诚和真实
Birds in Flight, 1965
Enrique Villasis
translated by BernardCapinpin
Not as a multitude, but as one. Caught in the rush of an instant only to be contained
In an illusion of light once depicted in a holographic existence
And to give weight to the meaning of lightness. Here, he pointedTo the directions of his imprisonment. How the wings
Have too much dulled and to take wing must orchestrate
The shattering of mirrors: fragile, fine, acicular. The yellowingBrightness is in the proximity to the light, like how one recognizes beneath
The lightbulb the chick nesting within an egg, as to trace how thick
Illusions go in the labyrinth of plurality. Now, no matter what,They seem a bouquet of bougainvillea on the palms, dreaming to be set free.This may be true of desire. One first keeps to heart
The simplest things one loved in childhood: the chase after
A kite broken loose, not minding the prickling thorns,The mimosa’s curtsey to the sole. That is what freedom simply is.
Not playing patintero with shadows. Not captive to the multiplicity
Of false geometry. Almost brittle but original.
|
|