中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1400|回复: 13

[翻译诗] 时间慢慢流逝

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-7-8 01:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
时间慢慢流逝

作者:鲍勃.迪伦
翻译:韩鲁珩

时间在山中缓缓流淌
我们坐在桥边走在泉旁
捉住溪流中浮游的野鱼
当我们迷失在梦乡,时间缓缓流淌
我曾有一个甜心,她精致漂亮
我们坐在厨房里,她妈妈正在煮饭
眺望窗外繁星高悬
当我们寻找爱的时候,时间变得潺缓
并非无由乘着货车进城
并非无由去集市浏览
并非无由升起,并非无由落下
并非无由走向地角天边
日光下这里时间潺潺缓缓
我们目视前方尽量坐直身子
仿佛夏日玫瑰绽放在白天
时间缓缓走过走远

Time passes slowly

Time passes slowly up here in the mountains
We sit beside bridges and walk beside fountains
Catch the wild fishes that float through the stream
Time passes slowly when you're lost in a dream
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin'
We sat in her kitchen while her mama was cookin'
Starin' out the window to the stars high above
Time passes slowly when you're searchin' for love
Ain't no reason to go in a wagon to town
Ain't no reason to go to the fair
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down
Ain't no reason to go anywhere
Time passes slowly up here in the daylight
We stare straight ahead and try so hard to stay right
Like the red rose of summer that blooms in the day
Time passes slowly and fades away

注解: 这是一首英文歌词,韵律和节奏构筑了文字的整体氛围和意味。翻译时尊重原文的意味和氛围是关键。

回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-7-8 11:49 | 显示全部楼层
一份美好的回忆。谢谢叔叔带来优美的翻译。
回复

使用道具 举报

5604

主题

6万

帖子

14万

积分

论坛嘉宾

北上广诗词嘉宾

Rank: 6Rank: 6

积分
145475

论坛嘉宾

发表于 2021-7-8 19:23 | 显示全部楼层
欣赏,问好!
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-9 02:22 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-7-8 11:49
一份美好的回忆。谢谢叔叔带来优美的翻译。

我翻译的比较准确,看看可以体会原味
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-9 02:22 | 显示全部楼层

谢谢诗友
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-7-9 06:13 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-7-9 02:22
我翻译的比较准确,看看可以体会原味

是,我比较喜欢叔叔这个。
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4154

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4154

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-7-9 12:47 | 显示全部楼层
诗兄翻译的优美流畅,有意味,版主推荐细赏,问好诗兄
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-10 01:57 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2021-7-9 12:47
诗兄翻译的优美流畅,有意味,版主推荐细赏,问好诗兄

谢谢荷韵,我把原文的韵味算是基本翻译出来了。
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4154

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4154

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-7-19 23:22 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2021-7-10 01:57
谢谢荷韵,我把原文的韵味算是基本翻译出来了。

确实,诗兄翻译的有韵味,读着有点像是诗兄自己写的诗歌了,有你的风格
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-20 00:09 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-7-9 06:13
是,我比较喜欢叔叔这个。

原文是歌词,不能翻译成今天中国流行的现代诗
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-20 00:10 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2021-7-19 23:22
确实,诗兄翻译的有韵味,读着有点像是诗兄自己写的诗歌了,有你的风格

我的诗歌有很多外语诗的表达成分,翻译起来和外语诗歌更加契合一些。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-7-20 06:55 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2021-7-19 23:22
确实,诗兄翻译的有韵味,读着有点像是诗兄自己写的诗歌了,有你的风格

同感。但他尊重远原作,只是让句子读起来更有味道。
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8857

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8857

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-7-20 17:08 | 显示全部楼层
谢谢叔叔带来翻译。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-7-24 01:17 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-7-20 17:08
谢谢叔叔带来翻译。

谢谢大家鼓励
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-6 23:17 , Processed in 0.055958 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表