罗雷莱 作者:海涅 翻译:韩鲁珩
倘若没有一个理由我的心不会哀愁 一个古老的传说 压迫胸口
晚风清凉 莱茵河静悄悄地流淌 山峰光彩灿烂 陪伴黄昏的斜阳
一个漂亮少女坐在那里
那么美丽芳华, 她的金饰闪烁 她梳理着金发
她用金梳梳头边梳边唱 美妙的歌声 魅力荡漾
老船夫坐在小船在野性的歌声中迷惑 他仰望那个山峰 忘了布满暗礁的河
我想,浪涛会一块吞噬 这个老人和船 歌声充满诱惑 这就是罗雷莱的迷幻
诗歌背景:
罗蕾莱(德语:Loreley或Lorelei)是一座莱茵河中游东岸高132米的礁石,坐落在德国莱茵兰-普法尔茨州境内。罗蕾莱礁石处的莱茵河深25米,却只有113米宽,是莱茵河最深和最窄的河段,险峻的山岩和湍急的河流曾使得很多船只在这里发生事故遇难,如今仍有信号灯指引过往船只注意安全。
传说在罗蕾莱山頂上有位美若天仙的女妖羅蕾萊,用動人的美妙歌聲誘惑着行經的船隻使之遇難。
Heinrich Heine: The Lorelei (From German)Lorelei
By Heinrich Heine
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original German
I know not if there is a reason
Why I am so sad at heart.
A legend of bygone ages
Haunts me and will not depart.
The air is cool under nightfall.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain is sparkling
With evening's final ray.
The fairest of maidens is sitting
So marvelous up there,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.
She combs with a comb also golden,
And sings a song as well
Whose melody binds a wondrous
And overpowering spell.
In his little boat, the boatman
Is seized with a savage woe,
He'd rather look up at the mountain
Than down at the rocks below.
I think that the waves will devour
The boatman and boat as one;
And this by her song's sheer power
Fair Lorelei has done.
The Original:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
|