请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2526|回复: 12

[翻译诗] 罗雷莱

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-3-21 00:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
罗雷莱
作者:海涅
翻译:韩鲁珩

倘若没有一个理由
我的心不会哀愁
一个古老的传说
压迫胸口

晚风清凉
莱茵河静悄悄地流淌
山峰光彩灿烂
陪伴黄昏的斜阳

一个漂亮少女坐在那里
那么美丽芳华,
她的金饰闪烁
她梳理着金发

她用金梳梳头
边梳边唱
美妙的歌声
魅力荡漾

老船夫坐在小船
在野性的歌声中迷惑
他仰望那个山峰
忘了布满暗礁的河

我想,浪涛会一块吞噬                                      
这个老人和船
歌声充满诱惑
这就是罗雷莱的迷幻

诗歌背景:

罗蕾莱德语:Loreley或Lorelei)是一座莱茵河中游东岸高132米的礁石,坐落在德国莱茵兰-普法尔茨州境内。罗蕾莱礁石处的莱茵河深25米,却只有113米宽,是莱茵河最深和最窄的河段,险峻的山岩和湍急的河流曾使得很多船只在这里发生事故遇难,如今仍有信号灯指引过往船只注意安全。
传说在罗蕾莱山頂上有位美若天仙的女妖羅蕾萊,用動人的美妙歌聲誘惑着行經的船隻使之遇難。

Heinrich Heine: The Lorelei (From German)
Lorelei
By Heinrich Heine
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original German

I know not if there is a reason
Why I am so sad at heart.
A legend of bygone ages
Haunts me and will not depart.

The air is cool under nightfall.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain is sparkling
With evening's final ray.

The fairest of maidens is sitting
So marvelous up there,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.

She combs with a comb also golden,
And sings a song as well
Whose melody binds a wondrous
And overpowering spell.

In his little boat, the boatman
Is seized with a savage woe,
He'd rather look up at the mountain
Than down at the rocks below.

I think that the waves will devour
The boatman and boat as one;
And this by her song's sheer power
Fair Lorelei has done.


The Original:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.



回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-3-21 00:42 | 显示全部楼层
提升
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8847

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8847

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-3-21 19:22 | 显示全部楼层
哦,辛苦叔叔,我记得这个译文。
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2021-3-21 21:09 来自手机 | 显示全部楼层
怎么外国也喜欢把过错推到女人身上啊,明明是水路不好走
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2021-3-21 21:10 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢首版分享,辛苦了
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-3-22 00:55 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2021-3-21 21:09
怎么外国也喜欢把过错推到女人身上啊,明明是水路不好走

女巫是当时的一个神话传说,当然有明显的文化痕迹,能看出是父系为主的社会。
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-3-22 00:55 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-3-21 19:22
哦,辛苦叔叔,我记得这个译文。

搬过来充实板块
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4152

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4152

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-3-22 23:37 | 显示全部楼层
诗兄翻译的好,诗味浓郁,版主推荐细赏,问好诗兄
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4152

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4152

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-3-22 23:38 | 显示全部楼层
这里图标和图章不一致,无奈
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-3-23 01:19 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2021-3-22 23:38
这里图标和图章不一致,无奈

无所谓了,我们发在这里留底也好
回复

使用道具 举报

280

主题

3230

帖子

8258

积分

常管

新诗专栏常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8258

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-4-22 12:07 | 显示全部楼层
翻译作品必须注解原作者的简介:海涅(H · Heine. 1797--1856)   德国诗人。 早期以创作抒情诗为主,代表作有《歌集》具有浪漫色彩,民歌曲调和韵律。《旅行记》反映作者思想上的进步,《哈尔茨山游记》是他第一部独具风格的散文。《论浪漫派》《时代诗歌》是他认识巴尔扎克 、雨果后的杰作。《德国,一个冬天的童话》是他一生心血的结晶,他用优美的语言,丰富的想象使政治观点与美学思想相结合,讽刺、恨击封建贵族势力,鞭挞市侩庸俗,展现对人类前途的美好希望!
      把我知道的分享给大家,欣赏赞美版主佳作。
掬一筐含香的文字,拼凑成七彩的梦境,摘一颗九天的明星,为你照亮文字星空……
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8847

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8847

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-4-22 14:55 | 显示全部楼层
叔叔还因为我不理解网上《死亡赋格》而重新翻译给我看。这一首也是因为我看到的译本不一样而重新翻译的,再次谢谢叔叔。
回复

使用道具 举报

45

主题

1739

帖子

4215

积分

常管

新诗专栏常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4215

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-4-22 15:22 | 显示全部楼层
这首诗有一种淡淡的情从心中荡漾开来,冲击着心灵。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-4-19 05:12 , Processed in 0.056373 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表