|
本帖最后由 韩鲁珩 于 2019-12-6 02:15 编辑
你说你爱雨 (You say that you love rain ), 是一首广泛流传的诗歌。有很多争论和求证原作者,有认为是莎士比亚,还有认为是 Bob Marley,等等。现在基本统一的看法,这是一首土耳其诗歌,原作者佚名。
我们读读这首诗的英文版
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too
我的译文
你的爱
翻译/韩鲁珩
你说你爱雨 雨来时你撑伞 你说你爱太阳 阳光灿烂你隐在阴暗 你说你爱风 你关窗把风留在外面 如此你口中对我的爱 亦是充满疑念
这首诗在国内网络广泛,有很多种 翻译。
1- You Love/普通版 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。 > 2- You Love/文艺版 你说烟雨微芒, 兰亭远望; 后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。 你说春光烂漫, 绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿旁。 你说软风轻拂, 醉卧思量; 后来紧掩门窗, 漫帐成殇。 你说情丝柔肠, 如何相忘; 我却眼波微转, 兀自成霜。 > 3- You Love/诗经版 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻荫拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。 > 4- You Love/离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。// > 5- You Love/七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。// > 6- You Love/吴语版 *** 侬刚欢喜落雨, 落雨了么搞布洋塞; 欢喜塔漾么又谱捏色; 欢喜西剥风么又要丫起来; 弄刚欢喜唔么, 搓色唔霉头。// > 7- You Love/女汉子版 你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊 你有本事说爱我, 你有本事捡肥皂啊! > 8- You Love/七律 江南三月雨微茫, 罗伞迭烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 犹恐流年拆鸳鸯。
(其它译文转自林诗友的帖子)
|
|
|