找回密码
 立即注册
搜索
查看: 536|回复: 1

[紫云生专栏] 《鲁拜集》新译其四十六

[复制链接]

1万

主题

1764

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
61835

栏目管理员活跃会员

发表于 2021-3-11 00:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
莫惧留存锁户头,死生绵瓞共忘忧。
永恒酾客舀微沫,酒海吾侪醉一沤。
注:Saki,侍酒者、托盏者,波斯语常喻造化、上帝。本诗译为“酾客”。

英文原诗XLVI
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sáki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.



回复

使用道具 举报

87

主题

2万

回帖

6万

积分

核心管理员

论坛督导|核心分区总版主

积分
66108

论坛管理员论坛督导分区总版主

发表于 2021-3-13 05:56 | 显示全部楼层
莫惧留存锁户头,死生绵瓞共忘忧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-9-24 13:24 , Processed in 0.055181 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表