请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 436|回复: 1

[紫云生专栏] 鲁拜集译诗I

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

5万

积分

常管

江西诗词常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
54900

栏目管理员活跃会员

发表于 2021-2-8 07:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2021-2-8 07:52 编辑

《鲁拜集》新译前言
    奥玛•海亚姆(Omar Khayyam又译:莪默) 是十一世纪波斯著名数学家、医学家、天文学家、哲学家和诗人。他最早提出一元三次代数方程的解法,被誉为古伊斯兰最杰出的数学家;他医术高明,曾为桑伽尔国王医治天花;在天文方面,他曾受国王之命,参建天文台,并修订波斯历;在哲学上,他被同时代人盛赞“通晓希腊人的学问”。
    作为诗人,海亚姆也有很高的成就,被誉为“波斯李白”。他留下的诗集《鲁拜集》)(又译《柔巴依集》),其实是一些零散的笔记,由他的学生在他死后整理出来。他的诗作,时而浪漫旷达,追求人生尽欢;时而慨叹宇宙浩茫、生命短暂;时而又揭露宗教的虚伪,社会的不公与人世的悲苦,因而借酒浇愁,及时行乐,将人生「淡漠的悲哀」表达得淋漓尽致。总体看来,海亚姆的诗歌偏重于对人类生命存在的哲学探求。它探求宇宙终极,探索现世与未来,思考人生的真谛,常常显示出一种涵盖天地、包容古今的深远的哲学境界。可惜的是,由于海亚姆在天文和数学家方面极负盛名,其文学天才被辉煌的科学成就所掩盖,更由于其宗教观点离经叛道而遭到压抑,因此,作品在诗人生前和身后很长一段时间里都默默无闻。
    直到700多年后,《鲁拜集》才被英国诗人爱德华•菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)发现,并衍译为英文。波斯诗人从此大放异彩,震撼世界文坛。菲氏也因其传神的翻译而闻名遐迩。
    爱德华•菲茨杰拉德(1809-1883,简称“菲氏”),英国维多利亚时代文学家。他对于海亚姆的波斯文原作,进行了大刀阔斧、天马行空般的“意译”、“衍译”或叫“迻译”。具体说来,他将几百首原作重新排列组合、整理改编,碾碎重抟,既有忠实于原文的直译,亦有改写性质的“创造性翻译”(transcreation),更有将原著进行重新排序的合成翻译。可称之为 “创意翻译”。但是,菲氏的“创译”决不是胡编乱造的“滥译”,他对待每一首诗,每一个词汇、字母,甚至标点符号,都认真严谨,追求完美,就像工艺大师对待艺术品那样精雕细刻。因此可以说,菲氏的《鲁拜集》首首皆珍品。英国学者赫伦—艾伦(Edward Heron-Allen)曾对菲茨杰拉德的《鲁拜集》和波斯文《鲁拜集》进行了详尽的考证,认为菲氏1889年第五版的《鲁拜集》中,有49首是能够找到一一对应源语文本的翻译,有44首是数首诗的合成翻译,另有8首诗很难找到对应,属于改写或译自其他波斯诗人的作品。通过种种方式,他将海亚姆那些并不完整统一零散组成的“诗集”抄本,改造成了整体连贯、前后呼应的篇章。菲氏的《鲁拜集》,被公认为英诗翻译的经典。普遍认为,菲氏英译鲁拜的水准远高于原作。
    菲氏《鲁拜集》问世以来,全世界各种译本层出不穷,数以百计,版本数量仅次于《圣经》,成为一种奇特的文学现象。在中国,中文译本也多达数十种。这当中,绝大多数是语体文译本,在少数绝句译本中,不乏非常出彩之作。《鲁拜集》的诗体形式为一首四行,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和中国的绝句相类似,因此,以七言绝句的形式进行翻译是十分适合的。
    据我的观察,已知的绝句中译者,大都喜欢将菲诗的意象或故事,套用中国意思相近的典故演绎出来,语言典雅清丽,读之饶有趣味。本人今次试译,则另辟蹊径,坚持以信为先,把翻译回归到原作本身,力求尽可能多地保留菲译的语言要素,让读者得以尽可能多地窥见原著的语言风貌,避免将之改写成中国背景的旧体诗。因能力所限,这种尝试是否成功,尚待读者们检验。
    菲茨杰拉德的《鲁拜集》1859年初版时,收诗75首。此后多次再版,现在流行的菲译第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整的原文版本。本人就是根据这一版本进行翻译。不周之处肯定很多,敬请大家批评。
    最后,谨以一首《鲁拜集》译毕记感作结:
    典范吟研愈觉难,菲辞韵绎探名山。
    超伦学术玄机辨,旷代情怀慧眼观。
    九问穹庭歌泄愤,重揉泥塑酒消烦。
    一瓢一卷清凉界,荒野天堂惬意宽。
    注:菲指英国诗人和翻译家爱德华•菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)。

其一
梦醒东君夜域浮,群星隐矅撒天畴。
赫煌光箭驱乌暗,遙射苏丹刺塔楼。

其一(原稿)
梦醒东君逐未休,群星逃遁剩空畴。
赫煌光箭弓弦满,怒射苏丹上塔楼。

英文原诗I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.

其二
幻影如真近拂明,忽闻旅舍起催声。
神坛祭物皆筹妥,觐客缘何梦里迎?

英文原诗II
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?"

其三
夜闻茅店唱雄鸡,羁客盘桓叩户扉。
小憩些时征铎响,天涯此别不言归。

英文原诗III
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted - "Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more. "

其四
开元启活旧时魂,玄思藏形寂不闻。
素手摩西催树白,耶稣吐气转缤纷。

英文原诗IV
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the white hand of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

其五
伊览蔷薇已佚亡,七环御盏没鸿荒。
葡藤玛瑙流丹际,绕水千园竞吐芳。
注:伊览(Iram),古波斯名城,现已埋没于阿拉伯沙漠。七环指七环杯,为古波斯王 Jamshyd 所有。“七”表示多,如七天、七星、七海。杯中常盛不死药。

英文原诗V
Iram indeed is gone with all its Rose
And Jamshyd's Seven-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.

其六
大卫封唇噤妙歌,黄莺梵语却长哦。
声声召唤葡萄酿,蜡颊花颜直醉酡。
注:大卫(David),古以色列国王,勇力超群并善歌。梵语指Pehlevi,巴列维语,是中古波斯的“英雄梵语”,文学语言。

英文原诗VI
And David's Lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!" - the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to' incarnadine.

其七
春火邀君酒满壶,冬裳带悔弃全无。
流光过隙知难挽,奋翮穹苍尚在途。

英文原诗VII
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter - and the Bird is on the Wing.

其八
莫论杭州或汴州,何云苦涩与甘醪。
生途浆酒涓涓逝,绿树灵枝叶叶休。

英文原诗VIII
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.

其九
蔷薇千朵此晨开,凋零昨日问谁栽。
携来孟夏花争艳,直令诸王歿草莱。

英文原诗IX
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.

其十
勋名淘尽大江东 ,帝业王孙予不逢。
父子诛心犹血拼 ,折腰赴宴恕难从。

英文原诗X
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper - heed not you.

其十一
纤长草甸导行人,荒碛田园一径分。
此处物齐忘主仆,金銮安席是明君。

英文原诗XI
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot-
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!

其十二
一片荫凉一卷诗,一箪豆饭一琼饴。
荒原傍我清歌发,顿享天堂极乐时。

英文原诗XII
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
Oh, Wilderness were Paradise enow!

其十三
世上浮名类转蓬,妄求天国尽成空。
开樽荐斚连朝醉,休问渔阳丧鼓隆。

英文原诗XIII
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go.
Nor heed the rumble of a distant Drum!

其十四
玫瑰环围竞骋妍,含芳粲笑世间缘。
倏时扯拽丝囊破,任尔奇珍撒满园。

英文原诗XIV
Look to the blowing Rose about us - "Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."

其十五
谁珍米粟奉如珠,谁掷千金着雨濡。
妄念淤泥成玉石,颓茔腐骨复谁图?

英文原诗XV
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
回复

使用道具 举报

67

主题

2万

帖子

6万

积分

核心管理员

论坛督导|核心特区总版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
63063

论坛管理员论坛督导分区总版主

发表于 2021-2-10 05:45 | 显示全部楼层
梦醒东君逐未休,群星逃遁剩空畴。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-3-29 23:06 , Processed in 0.053911 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表