|
塔哈拉 (入殓师) 作者:米勒·奥伯曼 翻译:韩鲁珩
我猜想你,雪佛兰凯迪莎, 入殓我身体的“神圣社会” 当我不再属于这个世界
你或许已经认识我,尽管是第一次见到我 你收敛我,如同收殓我父亲一般 给我们换上简朴的白衫,你为这些 即将站在上帝面前的人做类似的事情
也许到那时我会知道 我是否相信上帝 我喜欢裹尸布的民主属性 一件平等的白衬衣
你或许看到一个吃惊的身体。 你可能从未见过这样的身体 我希望它很老,布满皱褶 我幻想这具身体结实,肌肉发达
作为一个无法再老的身体。你会看到疤痕 前臂,肘部显露狗咬的斑驳齿痕, 父亲处理它们像是捡起水槽上的沙石 然后用泡沫碘冲洗
我胸部延申着两个地平线 树干般贯通身体 如果我的形象出乎你的意料,希望不会惊吓你 我猜想,很多人曾被我惊吓过
我的父母,以及其它最伟大的仁慈 他们对此无言。请让我平静回归尘埃 与他人一样,和平地背诵那些美丽的诗篇
记住,当你进行神圣的仪式时 赤裸裸的出现是多么令人恐惧 以至死去之后,被陌生人怜悯
Taharah
Miller Oberman
I’m wondering about you, chevra kadisha,
the “holy society,” who will prepare my body,
once I’m no longer in it, for the earth.
Will you know me already, or see me for the first time
as you wash and shroud me, as my father was washed
and dressed in simple white tachrichim, for those
about to stand before God. Perhaps by then I’ll know
if I believe in God. I like the democratic
nature of the shroud, an equalizing garment. You
may see a body that surprises you. You may not have seen
a man’s body like this one before you, which I hope is very old,
wrinkled, and (since I’m wishing) fit, muscled
as much as an old man can be. You’ll see scars.
Ragged dog bit forearm, elbow my father picked gravel
from over the sink, then flushed with foaming iodine,
and the long double horizons on my chest, which trunked my body
like a tree. If I am unexpected, let me not seem
grotesque to you, as I have to many people, perhaps
even my own parents, and others whose highest
kindness was to say nothing. Please let me return to dust
in peace, as the others did, and recite those beautiful psalms,
remembering, as you go about your holy ritual,
how frightening it is to be naked before another,
at the mercy of a stranger’s eyes, without even any breath.
|
|