找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1089|回复: 2

[律诗] 春潭 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1764

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
61710

栏目管理员活跃会员

发表于 2020-7-28 23:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。
不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。
抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)

英文原诗:
Spring Pools
Robert Frost (1874 – 1963)

These pools that, though inforests, still reflect
The total sky almost withoutdefect,
And like the flowers besidethem, chill and shiver,
Will like the flowers besidethem soon be gone,
And yet not out by any brookor river,
But up by roots to bring darkfoliage on.
The trees that have it intheir pent-up buds
To darken nature and besummer woods --
Let them think twice beforethey use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters andthese watery flowers
From snow that melted only yesterday.

回复

使用道具 举报

7

主题

4645

回帖

9737

积分

超版

超版|督导助理

积分
9737

敬业首席超级版主优秀会员

发表于 2020-7-29 06:57 | 显示全部楼层
不入溪流归隐逝
回复

使用道具 举报

26

主题

780

回帖

1993

积分

金牌会员

西北诗词版主

积分
1993

优秀诗手栏目版主

发表于 2020-7-29 07:07 来自手机 | 显示全部楼层
问好先生,先译再诗,也是甚有意趣。不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。学习。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-9-21 11:23 , Processed in 0.052683 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表