找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 山海苍沧

[其他] 英汉两种语言之差异

[复制链接]

3126

主题

13万

回帖

28万

积分

超版

超版|两广诗词首席

积分
280848

敬业首席超级版主优秀会员

发表于 2024-11-28 17:14 | 显示全部楼层
7、习惯差异
汉语‌习惯先铺陈背景,再进入重点,句子结构多为并列关系。英语‌则开门见山,先放重点,再添加细节,句子结构主从分明,通常只有一个主句,从句用于补充背景信息‌。汉语‌习惯使用主动语态,而‌英语‌则更倾向于使用被动语态,以避免指明动作的执行者‌。汉语‌强调在一开始说清楚,然后代词代替或省略,而‌英语‌则先把句子主干说清,再说定状补等成分。
回复

使用道具 举报

3126

主题

13万

回帖

28万

积分

超版

超版|两广诗词首席

积分
280848

敬业首席超级版主优秀会员

发表于 2024-11-28 17:15 | 显示全部楼层
中文‌由大到小,由整体到细节,例如时间表达上先年、月、日、时;地点表达上先省份、市、区、路、号‌。英语‌则由小到大,由特殊到一般,由近到远,时间表达上先时、日、月、年;地点表达上先路、号、栋、区、市、省‌。汉语‌一字一音,声调响亮清晰,发音位置主要在口腔前半部。英语‌发音则有大量的连音、吞音,声音比较浑浊。发音位置主要在口腔后半部分,包括胸腔的使用‌。‌
回复

使用道具 举报

3126

主题

13万

回帖

28万

积分

超版

超版|两广诗词首席

积分
280848

敬业首席超级版主优秀会员

发表于 2024-11-28 17:15 | 显示全部楼层
8、文化差异
在汉语中,人们常问“吃了没有”来表示关心,而在英语中,这种问候方式并不常见,可能导致误解‌。在某些文化背景下,表达方式的不同也会导致误解。例如,中国人介绍自己的爱人时常用“lover”,但在英语中“lover”通常指情人,而不是配偶‌。历史典故在不同语言中的理解和表达方式不同。
回复

使用道具 举报

3126

主题

13万

回帖

28万

积分

超版

超版|两广诗词首席

积分
280848

敬业首席超级版主优秀会员

发表于 2024-11-28 17:16 | 显示全部楼层
例如,“东施效颦”这一成语,对中国人来说容易理解,但对不了解中国历史文化的西方人来说,直译可能无法准确表达其含义‌。地域文化差异也导致语言的不同。例如,“东风”在汉语中常代表好运,而在英语中,“西风”才是美好事物的代名词‌。
回复

使用道具 举报

3126

主题

13万

回帖

28万

积分

超版

超版|两广诗词首席

积分
280848

敬业首席超级版主优秀会员

发表于 2024-11-28 17:17 | 显示全部楼层
欣赏[其他] 英汉两种语言之差异,学习,问好诗友!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-11-29 00:39 , Processed in 0.052418 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表