找回密码
 立即注册
搜索
查看: 93|回复: 1

[绝句] 汉译《一位哲人的垂暮感言》

[复制链接]

1万

主题

1805

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
66897

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-5-30 22:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2024-5-31 15:27 编辑

汉译《一位哲人的垂暮感言》
原作/W.S. Landor
译作/云生
【题记】沃尔特·萨维奇·兰道 (Walter Savage Landor 1775-1864),英国诗人和散文家。他在75岁生日时写下这首小诗,体现了作者在垂暮之年对生命的思考,表现出一种宁静淡泊,豁达乐观的人生态度。

不与人争不屑争,自然艺术共倾情。
围炉暖手灵魂火,火萎从容羽化行。

原作:
Dying Speech of an Old Philosopher
by W.S. Landor
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.


回复

使用道具 举报

788

主题

1万

回帖

2万

积分

超版

超版|两湖诗词首席

积分
29404

敬业首席超级版主优秀会员

发表于 2024-5-31 14:53 | 显示全部楼层
不与人争不屑争,自然艺术两倾情。
炉前煖掌生机火,火萎从容羽化行。~~分享佳作,夏日问好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2025-2-11 12:07 , Processed in 0.059872 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表