找回密码
 立即注册
搜索
查看: 301|回复: 1

[古风] 汉译《致花朵》

[复制链接]

1万

主题

1777

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
63981

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-5-5 15:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《致花朵》
原作/(英)罗伯特·赫里克
译作/云生
【题记】罗伯特·赫里克(Robert Herrick )是17世纪英国“骑士派”诗人。本诗用拟人化的手法描写了花,揭示了事物的衰亡变化。全诗三节,每节6行,押韵方式为a bb cc b / a dd ee d / a ff gg f ,即:每节开头用同一韵,中间有两个不同韵的对句,每节的结句又与第二、三句同韵。译诗的韵式与原作完全一致。

硕果盈枝满树花,
缘何迅疾转凋零?
郁茂花期未尽情。
何不容留驻树梢,
羞红脸颊含微笑,
倏然魂散终遁形。

堪嗟注定苦生涯,
但求片刻且偷欢,
事后匆匆道晚安?
直讶自然孕育功,
虚言汝辈价无穷,
随手丢弃免嫌烦。

叶瓣纵然爱有加,
纷繁万类景无常,
骄傲须臾任赫扬。
如卿绚烂逞多姿,
明灭兴衰俱暂时,
终归滑入乱坟场。

原作:
ToBlossoms
ByRobert Herrick
Fairpledges of a fruitful tree,
  Why do ye fall so fast?
  Your date is not so past,
Butyou may stay yet here awhile
  To blush and gently smile,
     And go at last.

What,were ye born to be
  An hour or half's delight,
  And so to bid good-night?
'Twaspity Nature brought ye forth
  Merely to show your worth,
     And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
  May read how soon things have
  Their end, though ne'er so brave:
Andafter they have shown their pride
  Like you, awhile, they glide
     Into the grave.



回复

使用道具 举报

59

主题

6929

回帖

1万

积分

超版

超版|律诗专栏执行首席

积分
15290

优秀诗手超级版主执行首席

发表于 2024-5-5 19:43 | 显示全部楼层
这种译法甚是考究学力才力
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-11-25 22:30 , Processed in 0.055937 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表