找回密码
 立即注册
搜索
查看: 293|回复: 1

[古风] 汉译《致少女》

[复制链接]

1万

主题

1765

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
61995

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-4-30 03:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《致少女》
原作/威廉·考珀
译作/云生
【题记】威廉·考珀(William Cowper,1731~1800),英国现代派诗人。他的作品在清纯的自然描写中融入对人物性格的刻画,真切动人。原诗句式为aabbccddee,每两行转韵,译诗保持其韵式,以求对应。

清溪蜿转越林间,女仆贞纯透雅娴。
默然莲步避嚣尘,摆脱烦劳异众生。
温和蕴蓄力无穷,专注航程志在胸。
优雅善行禆益足,芳踪到处尽祈福。
潋滟冰心净镜光,颜如西子映天堂。

原作:
To a Young Lady
By William Cowper

Sweet stream, that winds through yonder glade,
Apt emblem of a virtuous maid—
Silent and chaste she steals along,
Far from the world's gay busy throng;
With gentle yet prevailing force,
Intent upon her destined course;
Graceful and useful all she does,
Blessing and blest where'er she goes;
Pure-bosom'd as that watery glass,
And Heaven reflected in her face.
回复

使用道具 举报

50

主题

4969

回帖

1万

积分

超版

超版|律诗专栏执行首席

积分
11187

优秀诗手超级版主执行首席

发表于 2024-4-30 06:57 | 显示全部楼层
此等才学,实属不易。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-9-28 08:07 , Processed in 0.051868 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表