找回密码
 立即注册
搜索
查看: 287|回复: 2

[律诗] 吾未离逝 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1777

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
64016

栏目管理员活跃会员

发表于 2023-11-3 22:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
吾未离逝 (译诗)
原作:玛丽·伊丽莎白·弗莱
译者: 云生
无须谒墓泪涟涟,万里清风钻石妍。
炽烈骄阳禾茁壮,温柔秋昊雨缠绵。
熹晨鸟阵盘旋起,寂夜星河闪烁燃。
迹脱形骸长不殁,精魂归去再生天。


现代诗译本:我没有离去
译者:李克强爱人程虹教授

不要在我的墓前哭泣
我不在那里
我没有离去

我是扬起的万里清风
我是白雪晶莹的光芒
我是阳光下成熟的麦穗
我是温柔的秋雨纷纷扬扬
当你在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上
我是夜幕中闪烁的星光

不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。

附原诗:
Do not stand at my grave and weep
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep

I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die

回复

使用道具 举报

2544

主题

3万

回帖

9万

积分

核心管理员

江西诗词首席|《当代诗词》精华与优选轮值首席

积分
91618

论坛管理员敬业首席高管专员

发表于 2023-11-4 14:58 | 显示全部楼层
熹晨鸟阵盘旋起,寂夜星河闪烁燃。
回复

使用道具 举报

519

主题

1万

回帖

3万

积分

超版

超版|江西诗词常管

积分
35850

栏目管理员超级版主

发表于 2023-11-4 21:31 来自手机 | 显示全部楼层
欣赏佳作!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-11-26 21:35 , Processed in 0.054775 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表