|
高阳台 括布朗宁诗《君若爱吾》
若寄真情,毋存俗念,取求苦费思量。挚愿专诚,娇容笑貌牵肠。柔声细语惊聪黠,透灵犀,意契鸳鸯。慰平生,舒泰欢娱,沉醉何妨。◎
曾经沧海难为水,祗因君起变,人事无常。悲悯盈怀,拟将颊泪埋藏。精魂哭泣浑忘却,誓随风、尽付浮觞。爱忠纯,穿越时空,永寿遐昌。
英文原诗:
If Thou Must Love Me
Elizabeth Barrett Browning
If thou must love me, let it be for naught
Except for love's sake only. Do not say
'I love for her smile...her look...her way
Of speaking gently,...for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day'--
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,--
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou mayst love on, through love's eternity.
现代诗翻译:
如果你一定要爱我
作者/伊丽莎白·巴雷特·布朗宁
翻译/云生
假如你真的爱我,勿作任何希求。
纯粹就是为了爱,毋需诸般借口。
爱她的微笑,她的容貌,她的娇柔。
爱她的曼声细语,还有奇思黠谋。
你与我那样的心有灵犀,意契情投。
这样的日子,让我轻松舒泰,收益丰厚。
而事情本身,可因你而改变、而造就。
但也容易不受约束,让情爱悄然溜走。
别让悲悯满怀擦干我的泪颊,难以承受。
抚慰太多,让生灵哭泣,爱便化为乌有。
请完全为了爱而爱我,这已经足够。
你的挚爱必将穿越时空,天长地久。
|
|