本帖最后由 韩鲁珩 于 2021-9-4 08:15 编辑
我心欢腾
作者:华兹华斯 文/韩鲁珩
我心欢腾,当我看到 天上的彩虹 如此亦是,我开端的生命 即使我已是一个男人 无意时至我老态龙钟 或者让我死去 孩子是男人的父亲; 我希望如此在岁月中兼程 人和人休戚相关,以自然的虔诚
My Heart Leaps Up
My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
注解: 这是一首非常著名的短诗,有很多汉译版本。所有汉译版本都将题目翻译成“我心雀跃”。反复考虑“雀跃”,一词,虽然可以用来表示心境(比喻心中喜悦至极。南朝梁.刘勰《文心雕龙.乐府》:「奇辞切至,则拊髀雀跃;诗声俱郑,自此阶矣。),终究还是普遍寓意行为。因此,我有意回避雀跃,根据这首诗的语境和氛围,将“ leaps up” 译成“欢腾”(欢跃、喜悦、欢乐、欢畅),强调情绪的表达。
“孩子是男人的父亲”的含义:“孩子是男人的父亲”表达了我们作为孩子形成的性格会伴随我们进入成年生活的想法。
|