七绝三首 译诗《茵梦湖岛》 茵梦催行岛带湖,荆榛泥土搭蓬庐。 豆苗九架蜂巢穴,遗世空林听振呼。 (词韵) 迟来谧静意舒平,纱幕晨光蟋蟀鸣。 午夜星辉中晌紫,遮云暮鸟赤裳轻。
驿动殷期昼夜天,柔波拍岸语湖边。 灰濛街巷常留驻,声震销魂碧浪前。
叶芝原诗: The Lake Isle of Innisfree W.B.Yeats I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee, And live alone in the bee-loud glade./
And I shall have some peace there, for peace comes droppingslow, Dropping from the veils of the morning to where the cricketsings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings./
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core.
|