找回密码
 立即注册
搜索
查看: 936|回复: 1

[律诗] 春潭 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1782

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
64636

栏目管理员活跃会员

发表于 2020-7-28 23:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。
不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。
抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)

英文原诗:
Spring Pools
Robert Frost (1874 – 1963)

These pools that, though inforests, still reflect
The total sky almost withoutdefect,
And like the flowers besidethem, chill and shiver,
Will like the flowers besidethem soon be gone,
And yet not out by any brookor river,
But up by roots to bring darkfoliage on.
The trees that have it intheir pent-up buds
To darken nature and besummer woods --
Let them think twice beforethey use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters andthese watery flowers
From snow that melted only yesterday.

回复

使用道具 举报

2544

主题

4万

回帖

9万

积分

核心管理员

江西诗词首席|《当代诗词》精华与优选轮值首席

积分
92008

论坛管理员敬业首席高管专员

发表于 2020-7-29 07:30 | 显示全部楼层
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
==欣赏,早上好
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-12-12 21:34 , Processed in 0.074878 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表