|
用Deepseek翻译王毅所引诗句
王毅外长出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话,“天行健,君子自强不息。”中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。”这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅说,这几句翻译起来可能不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。
他强任他强,清风拂山岗;
他横任他横,明月照大江。
这句话出自金庸的武侠小说《倚天屠龙记》,其意思是:
无论对手多么强猛凶恶,如果你能做到像山岗一样岿立不动,像大江一样波澜不惊,就不会受丝毫损伤。
只要扎稳根基,强大自身,就能保持淡定从容。对方的强横霸道,不过是清风拂山,明月映水,我自岿然不动。
找DeepSeek帮忙翻译这几句话,得到的译文是:
Let him be strong,like the breeze brushing the mountain ridge.
Let him be fierce,like the moonlight shining upon the great river.
可以看出,这个翻译保留原文的含义和韵律,但也比较直白,缺乏一点诗意和文学性。
DeepSeek是可以深度思考的,打开“深度思考(R1)”功能,让它再给出一版翻译,这次的翻译精彩了许多:
Strong he may be,the mountain knows no fear—
Gentle winds caress its ancient crown.
Wild he may rage,the river holds no care—
Bright moonlight bathes its waters flowing down.
DeepSeek还分析了其翻译策略:
❶意象深化与归化处理
▍“清风拂山冈”译为“Gentle winds caress its ancient crown”。
用“caress”(爱抚)替代直译的“brush”,赋予风拟人化的温柔,同时“ancient crown”(古老的冠冕)将山冈比作君王,暗含历经沧桑的从容。
▍“明月照大江”译为“Bright moonlight bathes its waters flowing down”。
“Bathe”(沐浴)比“shine”更具沉浸感,搭配“flowing down”强化江水的动态,形成月光与江水的互动美。
❷结构对仗与韵律
▍采用四行诗体(quatrain)和ABAB押韵(fear/crown→care/down),模仿原句的工整节奏。
▍前两行以“strong-he/mountain”对应后两行“wild-he/river”,再现中文的并列递进结构。
❸哲学意蕴的显性表达
▍添加“knows no fear/holds no care”明示“无惧无忧”的禅意,弥补英文读者对东方哲学语境的陌生感,同时保留“山静江流”的核心意象。
❹动词的张力平衡
▍“rage”(狂暴)对应“横”,比“fierce”更具动作性;“holds no care”(毫不在意)以短词组传递淡然,形成与“rage”的戏剧冲突。
❺英文表达特色
▍古体诗用词:如“may be”(古英语倒装)、“crown”(冠冕)营造史诗感;
▍视觉动态交织:山冈的“静”(caress)与江水的“动”(flowing down)形成二元对照;
▍音韵留白:尾韵“crown/down”以鼻腔音收尾,模仿中文“冈/江”的悠长余韵。
此版翻译在“信”(核心意象)与“达”(逻辑连贯)的基础上,通过诗化语言实现“雅”,将武侠哲思转化为英语读者可感的自然史诗。
其他翻译:
天行健,君子自强不息。
As Heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-improvement.
任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
No matter which way the wind blows, we remain calm and unshaken.
|
|