找回密码
 立即注册
搜索
查看: 37|回复: 3

[品鉴] 用Deepseek翻译王毅所引诗句

[复制链接]

1万

主题

1806

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
67241

栏目管理员活跃会员

发表于 2025-2-16 16:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
用Deepseek翻译王毅所引诗句

王毅外长出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话,“天行健,君子自强不息。”中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。”这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅说,这几句翻译起来可能不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。

他强任他强,清风拂山岗;
他横任他横,明月照大江。
这句话出自金庸的武侠小说《倚天屠龙记》,其意思是:
无论对手多么强猛凶恶,如果你能做到像山岗一样岿立不动,像大江一样波澜不惊,就不会受丝毫损伤。
只要扎稳根基,强大自身,就能保持淡定从容。对方的强横霸道,不过是清风拂山,明月映水,我自岿然不动。

找DeepSeek帮忙翻译这几句话,得到的译文是:

Let him be strong,like the breeze brushing the mountain ridge.
Let him be fierce,like the moonlight shining upon the great river.

可以看出,这个翻译保留原文的含义和韵律,但也比较直白,缺乏一点诗意和文学性。
DeepSeek是可以深度思考的,打开“深度思考(R1)”功能,让它再给出一版翻译,这次的翻译精彩了许多:

Strong he may be,the mountain knows no fear—
Gentle winds caress its ancient crown.
Wild he may rage,the river holds no care—
Bright moonlight bathes its waters flowing down.

DeepSeek还分析了其翻译策略:

❶意象深化与归化处理
▍“清风拂山冈”译为“Gentle winds caress its ancient crown”。
用“caress”(爱抚)替代直译的“brush”,赋予风拟人化的温柔,同时“ancient crown”(古老的冠冕)将山冈比作君王,暗含历经沧桑的从容。
▍“明月照大江”译为“Bright moonlight bathes its waters flowing down”。
“Bathe”(沐浴)比“shine”更具沉浸感,搭配“flowing down”强化江水的动态,形成月光与江水的互动美。
❷结构对仗与韵律
▍采用四行诗体(quatrain)和ABAB押韵(fear/crown→care/down),模仿原句的工整节奏。
▍前两行以“strong-he/mountain”对应后两行“wild-he/river”,再现中文的并列递进结构。
❸哲学意蕴的显性表达
▍添加“knows no fear/holds no care”明示“无惧无忧”的禅意,弥补英文读者对东方哲学语境的陌生感,同时保留“山静江流”的核心意象。
❹动词的张力平衡
▍“rage”(狂暴)对应“横”,比“fierce”更具动作性;“holds no care”(毫不在意)以短词组传递淡然,形成与“rage”的戏剧冲突。
❺英文表达特色
▍古体诗用词:如“may be”(古英语倒装)、“crown”(冠冕)营造史诗感;
▍视觉动态交织:山冈的“静”(caress)与江水的“动”(flowing down)形成二元对照;
▍音韵留白:尾韵“crown/down”以鼻腔音收尾,模仿中文“冈/江”的悠长余韵。

此版翻译在“信”(核心意象)与“达”(逻辑连贯)的基础上,通过诗化语言实现“雅”,将武侠哲思转化为英语读者可感的自然史诗。

其他翻译:

天行健,君子自强不息。
As Heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-improvement.

任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
No matter which way the wind blows, we remain calm and unshaken.
回复

使用道具 举报

2545

主题

4万

回帖

9万

积分

核心管理员

江西诗词首席|《当代诗词》精华与优选轮值首席

积分
93631

论坛管理员敬业首席高管专员

发表于 2025-2-16 18:34 | 显示全部楼层
任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
回复

使用道具 举报

2545

主题

4万

回帖

9万

积分

核心管理员

江西诗词首席|《当代诗词》精华与优选轮值首席

积分
93631

论坛管理员敬业首席高管专员

发表于 2025-2-16 18:34 | 显示全部楼层
欣赏
回复

使用道具 举报

569

主题

1万

回帖

3万

积分

超版

超版|江西诗词常管

积分
37552

栏目管理员超级版主

发表于 2025-2-16 20:42 来自手机 | 显示全部楼层
欣赏
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2025-2-20 05:31 , Processed in 0.046451 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表