找回密码
 立即注册
搜索
查看: 126|回复: 1

[律诗] 汉译《凝视之际怦然心动》

[复制链接]

1万

主题

1804

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
66689

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-6-6 22:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2024-6-6 22:29 编辑

汉译《凝视之际怦然心动》
原作/William Wordsworth
译作/云生
【题记】英国桂冠诗人威廉·华兹华斯在1807年写下了这首短诗,语言朴实而语意深邃。诗人以看到彩虹而欢欣雀跃开篇,通过人生不同阶段对彩虹的观察思考,抒发了对大自然的虔诚敬仰之情。全诗韵式为ABCCABCDD,译诗亦然。

每当眺望天上彩虹,
我心不禁欢悦飞扬。
懵懂少年时如此,
翩翩君子时如是,
垂垂老矣时相同。
否则不如以死收场!
为孩禀赋传为父:
愿我生涯每过一天,
都与虔诚天性相连。

七律体:汉译《我心飞扬》
原作/William Wordsworth
译作/云生
底事凝观意欲仙,彩虹奇幻贯长天。
孩提赏景欢如是,弱冠关心喜亦然。
垂暮悭缘催白发,翳蒙抱憾赴黄泉。
每从人子知人父,禀赋无违任岁迁。

原作:
MyHeart Leaps up When I Behold
ByWilliam Wordsworth
MyHeart Leaps up When I Behold
Arainbow in the sky
Sowas it when my life began
Sois it now I am a man
Sobe it when I shall grow old
Orlet me die!
TheChild is father of the Man
AndI could wish my days to be
Boundeach to each by natural piety.

回复

使用道具 举报

788

主题

1万

回帖

2万

积分

超版

超版|两湖诗词首席

积分
29286

敬业首席超级版主优秀会员

发表于 2024-6-7 14:26 | 显示全部楼层
垂暮悭缘催白发,翳蒙抱憾赴黄泉。
每从人子知人父,禀赋无违任岁迁。~~赞,非功底深厚而不能为也!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2025-2-6 02:08 , Processed in 0.059252 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表