找回密码
 立即注册
搜索
查看: 93|回复: 1

[古风] 汉译《伤逝》

[复制链接]

1万

主题

1777

回帖

6万

积分

常管

江西诗词常务管理员

积分
64106

栏目管理员活跃会员

发表于 2024-5-28 00:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《伤逝》
原作/William Wordsworth
译作/云生
【题记】华兹华斯是19世纪英国浪漫主义的巅峰诗人,这首十四行诗是为悼念夭亡的幼女凯瑟琳·华兹华斯而作。原诗尾韵为 abba /acca /dede /de,每行10个音节,五步音步抑扬格。译诗采用九字齐言体,韵式与原诗完全相同。

欣悦乍来我急切如风,
与谁分享这激荡心潮,
你深埋坣墓孤寂难消,
沧桑无改却幽怨无穷

脑际萦回你真爱深衷,
天塌地裂亦难以忘记,
那怕一时片刻暂分离,
意乱魂飞如双目闭蒙。

痛失至爱我黯然伤神,
悲情绝望受最深折磨,
孑然伫立盼救你一人,
可怜宝贝已托体山阿。

无论今生来世探年庚,
天颜萎谢难见笑梨渦。

原作:

DESIDERIA
By William Wordsworth

Surprised by joy -- impatient as the Wind
I turn’ d to share the transport -- O with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?

Love, faithful love, recall'd thee to my mind--
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind.

To my most grievous loss? -- That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more.

That neither present time, nor years unborn,
Could to my sight that heavenly face restore.
回复

使用道具 举报

59

主题

7091

回帖

1万

积分

超版

超版|律诗专栏执行首席

积分
15624

优秀诗手超级版主执行首席

发表于 2024-5-28 09:19 | 显示全部楼层
只有学习的份。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2024-11-29 13:20 , Processed in 0.050289 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表